Language Q Trattare vs.
- Wolfs Nightmare: Walking The Line;
- Guerra di Ferrara. ();
- Guerra di Ferrara. (1482-1484)?
- March Of Death.
- Medical Virology!
Hi all, I'm having trouble with the following verbs both in translation and when to use them instead of essere. Can someone please help out and give examples on when to use the reflexive and when to use the indicative?
Pronto, Sei Tu? (Italian Edition) eBook: Antonio Boccuccia: theranchhands.com: Kindle Store
Last meaning M can think of: You'll find it almost exclusively in the "Si tratta di" form, followed by a noun or a verb. In italian, the impersonal form is formed with the impersonal pronoun "Si" and the third person singular, while the reflexive is the simple conjugation of the verb with its reflexive pronoun. So there is a slight difference between "si tratta di un documento importante" it's an important document , which is the impersonal form, and "Mario si tratta molto bene" Mario treats himself very good , which is the reflexive form. Or also Trattare as in Trattare un contratto , which I guess is "to find an agreement" or something similar, please correct me if you find a better way to translate it.
Loading...
Or also Trattare as in Trattare un contratto, which I guess is "to find an agreement" or something similar, please correct me if you find a better way to translate it. I think the best way to say that would be "to come to terms", especially if both parties were in disagreement in the beginning and then found some common ground. Trattare is used here in a transitive sense. Si tratta di is a standard form to introduce a subject or matter.
Navigation menu
To continue with your example:. We haven't covered 'trattare' yet in class, so when I was talking about a television series I was watching, I used 'su' - uno show su gente morte. Tutor understood me I think! Gente is singular feminine, so it would be correct to say gente morta.
Haha, I can see why you'd think about that, but it was The Returned! Still learning which -e nouns are feminine, so this conversation will make 'gente' f. Much like, in English, words like "herd" or "flock".
- Finance & Development, June 1982.
- Search results.
- Umphrey Jacksons Recipes Especially for the Beaver Gourmet!
- MODERATORS!
- Les constitutions de la France: « Que sais-je ? » n° 162 (French Edition).
In English "people" is plural so you say "people are strange". Hence the "morta" and not "morte" in your previous post.
Translation of «eptavalente» into 25 languages
The reflexive "trattarsi" works similarly, but you use it when you're talking generally. It may help to translate the "si" as "it" and the "trattare" as "to be". Note that usage of "trattarsi" is a bit formal not excessively, but you would rarely use it in conversation among friends.
Do not confuse this usage of "trattarsi" always 3rd person singular , with the other one, for example:. Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs gmail. Note for non-Italian users: Prima della canzone, interpretata dall'ex cantante dei Rage Against The Machine con DJ Shadow, riporto l'introduzione degli autori con relativa traduzione: As I am writing this, bombs are raining upon the defenseless civilians of Baghdad in a continuation of a policy that has already claimed the lives of over 1 million innocent Iraqi people.
People just like us who want democracy but find themselves cornered by a dictator on one side, naked U.
Lies, sanctions, and cruise missiles have never created a free and just society. Only everyday people can do that. Which is why I'm joining the millions world wide who have stood up to oppose the Bush administration's attempt to expand the U. In this spirit I'm releasing this song for anyone who is willing to listen. I hope it not only makes us think, but also inspires us to act and raise our voices.
Our current administration's foreign policy strikes me as being reckless, inhumane, and hopelessly out of step with the so-called "values" it claims to defend.