After saying this a few times in German he gives up and says it in English and Karl finally understands. I was never sure what to make of that exactly I don't think Karl didn't understand what he was saying as much as why he was saying it: What do you mean shoot the glass? That makes no sense.
Welcome to Reddit,
For example in Spartacus, the Germanic Warriors seem to speak German with a very thick American accent. Or in Scrubs, when Elliot deals with the 2 German brothers, they nearly sound worse than the American Elliot.
- Glückshaube - English missing: English ⇔ German Forums - theranchhands.com.
- Besides You I Desire Nothing on Earth.
- Saturday Night & Sunday Morning: The 2001 Bradford Riot and Beyond.
There are rare cases where it's done well. Like Inglorious Bastards, they hired German actors, and even involve the accent of the British officer as plot element it gave them away in the bar. But on the other hand, in the episode with the funnybot the german politicans speak fake german. It's quite hilarious as a german. But I wonder, is it really easier to find a native Inuit than a native German speaker? Technically, it was not the accent that gave them away but his way of displaying the number three with his fingers.
Germans would use thumb, index finger and middle finger whereas the British apparently use index, middle and ring finger. But they got attention from the German soldiers due to the accent in the first place, as far as I remember. I thought what gave them away in the bar was counting to three. He'd used his ring finger, whereas a german would use his thumb. Well today it is, unfortunately. But in it surely wasn't. I never wondered about "schweinebacke" but rather the change in the words that come beforehand.
It's Yippie yay ye in german. And here, a clip for your interests. But pig cheek is delicious, as long as you cook it long enough. Why would that be considered an insult? It's actually "Yippie-Ya-Yeh, Schweinebacke". Actually it's "Yippie-A-Yay, Schweinebacke". Schweinebacke means literally pig-cheek and nobody uses that word to insult others. I'm quite certain he says "Yippie-Ya-Yay, Schweinebacke! I was very puzzled when I watched it in english for the first time, because "Yippie-Kai-Yay" sounded so So, "yippie-ka-ya" is an american catch phrase associated with cowboys.
It was first used in movies by actor Roy Rogers. It is well known in american pop-culture, though some might not know the origin. So, it is a bit funny that yippie-ya-yay would sound "right" to you. It's not so much about the phrase itself, but the sounds of the words. The latter just comes right out, while you have to stop at "kay" and take care to pronounce it correctly. I just used Babelfish translation, it didn't know how to translate "motherfucker" so I put a space in between the two words.
- Dictionary Navigation.
- Kaptein Casanova (Afrikaans Edition)!
- theranchhands.com dictionary :: Glückshaube :: German-English translation!
- to be born with a caul - German translation - theranchhands.com English-German dictionary.
I don't know nuffin bout no German. Technically there are no spaces in any words, in any language. That would turn them into two words. It's a cool name because there's a lot of glass in that building Oh, and Jungla 4. To visualize that the antagonist in fact has been socialized in a different culture, speaks a different language and has no roots in the protagonist's environment, Hollywood typically makes him speak broken english or his native tongue, subtitled.
Because Germany dubs all the movies from foreign countries, the hero and his associates usually speak perfect german. A german villain to speak broken german wouldn't make too much sense. So in the kind of American-hero-fights-evil-cold-germans-on-american-ground-movie the german usually happens to be danish or dutch for the german audience.
In cool runnings, the Swiss team say "eins, zwei, drei", whereas in the German dub, they say it in the same way Swiss-German is spoken, "ace, zwoo, droo". I was trusting IMDB. Lederhosen are only worn in Bavaria, they are not typical for the rest of Germany. Because Germans don't really understand the concept of a racially based dialect, black actors are dubbed in the same German as their white counterparts.
Here 's a great example of that same weirdness happening in Japanese TV.
As a bonus, in this case the black character is an English speaker with a white American accent, which makes it especially jarring. Even funnier fun fact about Danny De Vito: He dubbed his part in many non-English versions of The Lorax, despite not knowing most of the languages, such as German.
This is especially true for disney movies. The "black" accent of the crows in dumbo or the monkeys in the jungle book and the more british accent of baghira are completely lost. If someone speaks a very strange english accent they sometimes use a stranger german accent but most of the time those things get lost. You don't deceive me. They will know what kind of person you are until this is over Somebody will come and stop you.
No not really the villains. It is more like the Germans from Scrubs in season 2. In the German dub their danish I think. There are a lot of movies, in which Germans are depicted as being a bit "slow" or That is when Germans use a danish or dutch accent in their dub. That's because we know that every Dutchman is evil down to his core.
You don't fool us with your cute language! Next time someone irritates you, tell them you're about to get all Dutch on their ass. I disagree with the Germans beeing danish or dutch in Germany, at least when it comes to villains. There are only two things I can't stand in this world, people who are intolerant of other people's cultures, and the Dutch! I rarely go into cinemas because of them, I always wait for the DVD release.
The last non-German movie I have seen in the cinema was Indiana Jones 4, which in itself was a bad movie, but even worse dubbed. Sometimes, the dub can be good for the perception of a certain actor. Wasn't that bad in German, yet quite awful in the English original.
Caul Fat. - English Forum Switzerland
The biggest issue I have with dubbed movies is the fact that I can see it's not really lib synced. It always looks out of sync for me, which drives me crazy. Also all the little subtleties of the English language are steamrolled over and destroyed.
What I basically was saying was: It makes for a different viewing experience if not even a different movie. Really bad acting can be covered up by a good synchronization. But there are only so much voice actors and things can get weird if two English or American actors with the same German voice actor appear in the same movie. One of them has to have another voice actor for that movie and it just feels wrong. Bigger cinemas usually offer screenings of both versions these days, we used to have to visit specialised ones until a few years ago. I personally prefer to watch movies in their original language, even if that means using subtitles which aren't used in cinemas , but there is obviously a sufficiently large audience that doesn't know English fluently enough to understand untranslated versions to make the translation process worth the expense.
They needed to preserve the writer's original intent, which was playful xenophobia. It had nothing to do with xenophobia. In the original version, the terrorists are portayed as some kind of German political radicals. During the time when the film was released, Germany was dealing with a bunch of leftist-extremists called the Rote Armee Fraktion , who conducted a row of what are still the worst terrorist attacks the country ever had to deal with in its history.
The producers for the German version thought it too sensitive to release a nonchalant movie about German political terrorists shooting people in that climate, so they decided to badly refurbish them into Irish activists turned freelance instead. Well, as a german who grew up in the time: By , the RAF terror was pretty much over, those guys were more active in the seventies and early eighties. On the other hand, nobody gets asked about his opinion before a movie is dubbed, so if the person responsible for it just feels like changing names, nationality or anything they like they just do it.
We also like Schwarzenegger-movies without having the whole "oh man that accent is ridiculous. They send a cyborg through time, but they can't fix his accent? It had been stretched and dried, and so had remained for many years.
"to be born with a caul" in German
The girl kept it locked in her chest of drawers, and regularly consulted it as her oracle and adviser. If danger threatened her, the veil shrivelled up; if sickness, the veil became damp. When good fortune was at hand, the veil laid itself smoothly out; and if people at a distance were telling lies about her, the veil would rustle in its paper. This superstition however is world-wide, and of such antiquity as to be reproved by St.
English-German translation for "caul"
Chrysostom, in several of his homilies Seamen used to purchase cauls to save them from drowning; advocates, that they might thereby be endued with eloquence. Comment You may want to check as well http: You need to be logged in to start a new thread. Registration and participation are free!
The first film in this franchise featured beloved British actor Alan Rickman as maniacal German villain Hans Gruber, who definitely didn't die slowly after falling to his death from a skyscraper. Apparently the German translators of "Airplane! In Germany, who needs suspense? The Twilight films, based on Stephenie Meyer's book series, were a phenomenon that catapulted Robert Pattinson and Kristen Stewart to stardom as neurotic, vampire-human couple Edward Cullen and Bella Swan. The German translators thought they were quite punny with this one.
Either way, there must have been a big high five in the room when they thought it up. Amy Schumer plays Amy in the film. For this comedy starring Amy Schumer, Germans decided to stick with an English title and simply called it "Dating Queen". They don't care about protagonists' names being included in film titles. They've only come to the cinema to see some sexy revenge. The film - which was then year-old Lindsay Lohan's debut - is actually a remake of a film of the same name.
Iceland may have a population of just over , people all with equally unpronounceable names but that doesn't stop it churning out a stream of globally-renowned people. Take our quiz to discover your Icelandic spirit animal. Search Germany's news in English. News categories Berlin Munich Hamburg More….
Membership My account Gift voucher Corporate Help center. Jobs in Germany Browse jobs Post a vacancy. Email newsletters Newsletter sign-up Edit my subscriptions. Other pages Apartment rentals Noticeboard Discussion forum.
- Free Ebookee Download A Serigamy Of Stories Fb2 By Kathryn Tucker Windham 157806256x.
- Das ABC meines Lebens (German Edition).
- English-German Dictionary.
- Harpsichord Pieces, Book 2, Suite 9, No.9: Le Petit-deüil, ou les trois Veuves?
- The Steel Industry in Japan: A Comparison with Britain (Sheffield Centre for Japanese Studies/Routledge Series).
- "Glückshaube" English translation!
- #2411 YALE VINTAGE KNITTING PATTERN.
Germans decided against direct translation with these film titles - with some ridiculous results. There's definitely something about national stereotypes in there somewhere. Germans were obsessed with sex in the mid-noughties.
Member comments
Sign up for our free Today in Germany newsletter. Get notified about breaking news on The Local. Popular articles German railway reaches pay deal with main union German football captain's father dies after win Germany to tighten rules on foreign takeovers: Become a Member or sign-in to leave a comment.