Als nach und nach immer mehr Einwohner verschwinden, glaubt selbst sie nicht mehr an einen tragischen Zufall. Der Schwur der Elemente. How to write a great review. The review must be at least 50 characters long. The title should be at least 4 characters long. Your display name should be at least 2 characters long. At Kobo, we try to ensure that published reviews do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer's personal information. You submitted the following rating and review. We'll publish them on our site once we've reviewed them. Item s unavailable for purchase.
There's a problem loading this menu right now. Get fast, free shipping with Amazon Prime. Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Amazon Music Stream millions of songs. Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Amazon Inspire Digital Educational Resources. Amazon Rapids Fun stories for kids on the go.
Within a vessel horse and man! He blows right gaily the horn. So active a hand at the oar blade's sweep owneth but he who the dragon slew. Siegfried is it; surely no other! Where hiest, hero hale? Siegfried's voice in the distance on the river. To Gibich's stalwart scion. Behold his hall here! I bid thee to't. Hail, Siegfried, bravest heart! Wer ist Gibich's Sohn?
Wo berg' ich mein Ross? Ich biet' ihm Rast. Du riefst mich Siegfried: Ich kannte dich nur an deiner Kraft. Gudrun looks at Siegfried from the throne, fixing her gaze for some time on him in joyous surprise , and as the men come down into the hall she withdraws, in visible confusion, through a door leading to her cham- ber L.
Siegfried wha has landed his horse and now stands quietly leaning on him. Which is Gibich's son? Thy fame has reached beyond the Rhine: Nought of war; thou art welcome! Where stables my horse? I'll see to him. Thy strength unapproached declared thee straight. Tend heedfuUy Granu thou heldest ne'er in bridle a horse of higher degree. Hagen leads the horse away, R. Des Schatzes vergass ich fast: Und nichts entnahm'st du ihm? Now, hero, freely hail the homestead of my fathers. The hall thou stand'st in, whate'er thou see'st, I bid thee hold thy booty.
Thine is my birthright, soil and serfs: Nor soil nor serfs I offer thee, nor father's house and hall: I've a sword merely, self- constructed: Ha GEN standing behind them. But we learn thou art hailed as lord of Nibelheim's hoard? That wealth I forgot, well-nigh, so worthless I deem the gold! Nought hast thou had of it? The Tarnhelm is it, the Nibelungs' artfuUest work: Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen: Ohn' Entgelt dien' ich dir gern.
Willkommen Gast, in Gibich's Haus! Seine Tochter reicht dir den Trank. Hast moved no more of the wealth? Thou wearest it still? Nought, Siegfried, shalt to me tender. Toys wouldst for thy treasures get, taking my wealth in exchange: Hagen bas gone to Gudrun's door and now opens it. Gudrun enters and approaches Siegfried with a filled drinking horn. Welcome, O guest, to Gibich's house! From its daughter take thou the drink. Siegfried bows friendlily and takes the horn; he holds it thoughtfully be- fore him, and says softly: Though gifts thou gav'st should all be forgot, I'll grasp alone one lesson for aye: He drinks, and hands back the horn to Gudrun, who, abashed, casts down her eyes before his.
Die so mit dem Blitz den Blick du mir seng'st, was senk'st du dein Auge vor mir? Sind's gute Rimen, die ihrem Aug' ich entrathe? Nicht freit' ich noch, und einer Frau 23 Siegfried gazing: Thou fair one, whose beams my breast have enflamed, why fall thus thine eyes before mine? Gudrun looks up at him blushing. Screen those bright beams! Are good the runes that now in her eyes I am reading? He seizes Gudrun with impatient ardour by the hand. When I sought to serve thy brother brave his pride repelled my aid. Wouldst thou be e'en as arrogant said I to thee the same?
Gudrun humbly droops her head, and then with an expressive gesture, as if she felt her unworthiness, leaves the hall agaiji with trembling steps. Auf eine setzt' ich den Sinn, die kein Rath je mir gewinnt. Siegfried lebhaft sich zu ihm wendend. Was war' dir versagt, steh' ich zu dir? Nur wer durch das Feuer bricht — Siegfried hastig einfallend und schnell nachlassend. Nun darf ich den Fels nicht erklimmen; das Feuer verglimmt mir nie!
Siegfried turning' quickly to him. What would be gainsaid, stood I thy friend? A far-off rock's her home, a fire doth breast her hall. Siegfried repeats softly, in wonder, and as if striving to remember some- thing long forgotten. But he who that fire can brave — Siegfried hastily chiming in and immediately ceasing. Siegfried shews by a silent gesture that at the mention of Br hildr's name the remembrance has quite faded.
That mountain my feet may approach not, the fire ne'er will pale for me. I — fear not the fire, and thy bride fain will I fetch; for thy own am I and my arm is thine: Durch des Tarnhelm's Trug tausch' ich mir deine Gestalt.
- Data Stewardship: An Actionable Guide to Effective Data Management and Data Governance.
- Ashes of Roses.
- Join Kobo & start eReading today?
- Der Schwur der Elemente: Die Erbin (German Edition).
- A Little Trouble!
So stelle Eide zum Schwur! Treue trink' ich dem Freund: Gudrun TU give to thee gladly. Brynhild' I'll bring to thee! How can she mistake us? Through the Tarnhelm's trick, turning me into thy shape. Propose an oath for us pair. Siegfried Blood-brotherhood hallowed by oath. Blossoming life's stream, liberal blood droppeth into the drink. Bravely brewed by fiery friends, blazes the draught with our blood.
Truth I drink to my friend: Breaks a brother the bond, fails in faith to his friend. What in drops we here haste to drink of in streams be strained from his heart, forfeit stern to his friend. Was nahmst du am Eide nicht Theil? Mein Blut verdarb' euch den Trank! Drum bleib' ich fem vom feurigen Bund. Lass' den unfrohen Mann! Frisch auf die Fahrt! Rastest du nicht zuvor? Du Hagen, bewache die Halle! Wohin eilen die Schnellen? Why hast thou not joined in the bond? Your drink were spoiled by my blood!
It flows by no means nobly enough; stubborn and cold, scarce it stirs; my cheek 'tis chary to redden. I leave perforce the fiery league. Have no heed for the churl. Forth let me fare! At the bank for one night wait with the boat thou; the bride bear then away.
- Land of the Tuk-Tuk.
- What is Kobo Super Points?.
- More titles to consider.
Takest thou first no rest? I'll return here in a trice. Goes to the shore. Thou Hagen have ward of the homestead. Gudrun appears at the door of her room. O where haste they so swiftly? Er setzt sich mit Speer und Schild vor der Halle nieder. Hier sitz' ich zur Wacht, wahre den Hof, wehre die Halle dem Feind: They sail, Brynhild' to find. See what he does for wife striving to win thee. He seats himself before the hall with spear and shield.
Goes back into her room in great agitation. Hagen after a long silence. Here I sit to wait, watching the hall, warding the house from all foes. Gibich's son is wafted by winds; ' a-wooing forth is he gone. And fleetly steereth a stalwart man, whose force all perils can stem.
His own the bride he brings down the Rhine; but he will bring me the Ring. Ye gallant partners, gleeful companions, push ye then merrily hence! A curtain closes in from each side and hides the stage. Waltraute 's Stimme, aus der Ferne. Waltraute's Ruf, so wonnig mir kund!
In die Scene rufend. Dort im Tann — dir noch vertraut — steige vom Ross imd stell' den Renner zu Rast! Komm'st du zu mir? Einzig dir nur cralt meine Eile. Brynhildr sits at the entrance of the cave in silent thought gazing: Old well-recognized sounds strike on my ear from distance; a wind-horse hither wingeth its course, in the clouds it rumbles close to the rock. Who rides my stillness to stir? Valtrauta's voice from the distance. Brynhyldr starting to her feet. Welcome that cry, it wafts from Valtrauta! Calling towards the back. In yon wood, as thou wert wont, straightway descend and safely stable thy steed.
Com'st thou to me? Valtrauta has entered hastily from the wood; Brynhiidr rushes to meet her; in her joy she does not perceive Valtrauta's anxious timidity. So zur seligsten schuf mich die Strafe: An meiner Wonne willst du dich weiden? Will Wotan's heart once more softly wax? When against the god once Siegmund I sheltered — wrongly, I wot well — 1 wrought the thing that he wished. That his anger was ended well I knew; for though sealed he mine eyes in sleep, rivetting me to this rock, destining me to the man who this way should roam and awake me, yet the boon I begged for denied he not: So sweet solace was shaped by my sentence: Filled with his love in light and laughter I live.
Dost thou then pine for part in my pleasures? Share the insaneness that hath seized on thy soul? More matter hath worked on my mind the ban of Wotan to break. Angst und Furcht fesselt dich Arme? Staunend versteh' ich dich nicht! Nach Walhall wieder treibt mich die Angst, die von Walhall hieher mich trieb. Walhall's muthige Helden mied Walvater: Mit stummem Wink — 30 — Brynhildr. Fear and dread drive o'er thy features! Doth our father pardon withhold? Thou fearest his punishment's force? Did I but fear him this alarm fast were allayed. Scared, I can scarce understand.
Again the grief doth hurry me back which did goad me here from Valhalla. Heed with thy soul what I recite thee. Lonely a-horse, without halt or home, through the world as a Wand'rer he went. He lately came home, in his hand holding fast his spear in splinters: So sits he, speaking no word, in high position, still and grave, the splintered spear held fast in his fist.
Hulda's apples doth he not eat. Gloomy and awe-struck all the gods seem frozen. Unto his breast — 32 — presst' ich mich weinend: Tief seufzte er auf, schloss das Auge, und wie im Traume raunt' er das Wort: Deep sighs he uttered, closed his eyelids, as were he dreaming, and reded these words: Then, my sister, I supplicate — do what thou may'st if but thou hast mind: Throws herself at Brynhildr's feet.
What dreamy tales of myst'ry mournfully tell'st thou to me! From cloudy homes where the holy gods sit am I, poor fool, expelled; no sense conveys thy recital. Void and vain seemeth thy speech. Within thine eyes so over-wearied gleams fitfully glow. Thou piteous woman with pallid features, what would thy wildness of me?
An deiner Hand der Ring — er ist's: Den Ring — von mir? Der Welt Unheil haftet sicher an ihm: Walhall's Elend zu enden, den verfluchten wirf in die Fluth!
Are You an Author?
Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfried's Liebe: There on thy hand — the ring 'tis that — hark to my rede! For Wotan wilt thou resign it? The ring I resign it? Surrender it back to the Rhine! Surrender it — I — the ring? The world's trouble hangs upon it, I trow. Whirl it from thee far in the water, woe from Valhall' averting; cast the foul thing away in the flood!
Thou canst not fathom, feelingless maid! One look at its beauteous gold — one light from its brilliant gleam — glads me more than unending good to all the mass of the gods. I see in its beams lambent — how Siegfried loves me. Schwinge dich fort; fliege zu Ross: Get hence to the gods in holy array, and of my ring arede them this: This is thy truth then? So in trouble thou leavest thy sister all loveless? Swiftly go forth, far hence to ride: Woe's me, woe's me!
Woe to Valhair — woe! She rushes away and is heard without — as if on horse — galloping away from the wood. Brynhildr gazes after a brightly lighted storm-cloud as it sails away and is quickly lost in the distance. Black thunder -cloud that cleav'st the heavens, stride quickly hence: It is now evening. From the valley glimmers the firelight, gra- dually waxing.
Eve's dusky shadows shroud the heavens;: Sie flieht bis in den Hintergrund, und heftet von da aus in sprachlosem Erstaunen ihren Blick auf Siegfried. Siegfried um Hintergrunde auf dem Steine verweilend, betrachtet sie lange, auf seinen Schild gelehnt; dann redet er sie mit verstellter — tieferer — Stimme an. Dich werb' ich nun zum Weib; du folge willig mir! The raging fire its way o'er the rock -point would force. Siegfried's liorn is heard below in the valley. Brynhildr listens, and then starts up enraptured. Sure his horn sounded that call. She hurries towards the back in the highest transport.
Flames dart up over the cliff, out of them springs Siegfried up on to a jutting rock, whereupon the flames fallback again and gradually retire to the valley. Brynhildr retreating in horror. She flies to the front and from thence in speechless amazement turns her looks upon Siegfried. Siegfried remaining at back on the stone, leans on his shield and gazes at her a long while; then he speaks to her with altered — deeper — voice. A lover comes, and alarms him nought thy fire. I woo thee for my wife; so bend thy will to me!
Who is the man has wrought the marvel that but one alone may work? A hero thou'Ut obey — if but by force thou'rt ruled. Ein Unhold schwang sich auf jenen Stein; — ein Aar kam geflogen mich zu zerfleischen!
Catalogue – book list alphabetically | D
Weh'l nun erseh' ich der Strafe Sinn: A demon stands upon yon stone! Who art thou, awful one? Siegfried is silent Art thou a mortal? Com'st thou of Hella's night-dwelling host? Siegfried after a long silence. My shame and wailing well hast thou shaped! Siegfried leaping from the rock and approaching. The night doth fall, thy room I demand, mine be thou made by marriage. No shame can touch me from thee while yet this ring is my shield. Er dringt auf sie ein; sie ringen.
Siegfried setzt ihr nach. Sie ringen von neuem: Sie schreit laut auf und sinkt, wie zerbrochen, auf der Steinbank vordem Gemach zusammen. Jetzt bist du mein! Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Bewegung an: Siegfried das Schwert xiehend, — mit seiner natOrlicben Stimme. Nor venture thyself near my side.
Stronger than steel makes me the ring, none — rends it from me. From thee will I take it, taught by thy words. He presses towards her; they wrestle. Brynhildr slips her- self loose and flies. She utters a loud scream and sinks exhausted on the rocky seat in front of the cave. Now be thou mine! How, woman too hapless, canst thou find help! Siegfried drives her in with a commanding gesture. She gees into the cave trembling and with tottering steps, Siegfried drawing his sword and speaking with his natural voice.
Now, Needful, witness thou that chaste my wooing is.
Similar authors to follow
To seal my oath to my brother, separate me from his bride. Uferraum vor der Halle der Gibichungen: Gemahnt sei der Macht, der du gebietest, bist du so muthig wie die Mutter dich mir gebar. Gab die Mutter mir Muth, nicht doch mag ich ihr danken, dass deiner List sie erlag: Hagen, mein Sohn, hasse die Frohen! River -bank before the hall of the Gibichungs: There stands an altar stone dedicated to Fricka, a larger one higher up for WoTAN and another towards the side for Donner. Hagen with spear in hand and shield at side sits sleeping against the hall.
The moon suddenly throws a keen light on him and his surroundings: Alberic is seen crouching in front of him, leaning his arms on Hagen's knees. Sleep'st thou, Hagen, my son? Thou sleep'st and hear'st not him whom rest and sleep have ruined. Hagen softly and without moving, so that he appears still to sleep, though his eyes are open. I hear thee well, son of darkness: Remind thee what might thy spirit owneth; if 'tis as manly as thy mother did make it erst. Though mighty she made me, I may na'theless not thank her that to thy craft she succumbed.
Nicht ihn furcht' ich mehr: Der Ewigen Macht, wer erbte sie? Ich — und du: If thou art fearless, fierce and false, those whom we fight with a nocturnal feud shall. He who once wrested my ring, Wotan, the worst of all robbers, at last is disabled by his own offspring: All the gods together with him in awe are waiting their ending. No more him I fear: Hagen remaining motionless as before. The might of the gods, whose meed is it?
We'll master the world; if I may reckon on thy aid — shar'st thou in my wrongs and wrath. Wotan's spear was spoil'd by the Volsung, who fiercely did vanquish Fafnir in fight, the fair ring to take as a toy. Now he is prince of every power, ValhalP and Nibelheim know him their lord. Ihn zu verderben taugt uns nun einzig. Zu seinem Verderben dient er mir schon. Den gold'nen Ring, den Reif gilt's zu erringen!
Laughter, and love with its glow glad his life -days alone. I help him already ruin to seek. The golden round — the ring — we must arrive at. A woman wise loves him well as her life. Rendered he e'er the river maidens — by whose wiles amid the waves I was mocked — the ring, obeying her rede, for ever gone were the gold, and no art could earn it again. Then, without staying, strive for the ring. Thou stubborn and sturdy wert made, that thou shouldst help my hate against heroes. Strength want'st thou indeed to vanquish the worm: Yet potent hatred — 41 — erzog ich doch Hagen: Den Ring soll ich haben: Ein immer finsterer Schatten bedeckt wieder Hagen und Alberich: Sei treu, Hagen, mein Sohn!
Trauter Heide, sei treu! Hagen, der unverriickt in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin. Die Sonne geht auf und spiegelt sich in der Fluth. Er ist in seiner eigenen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: Siehst du mich kommen? Wo brausest du her? Swear to me, Hagen, my son? The ring I'll lay hands on; — happily rest. Swear to me, Hagen, my hope. My soul swears it: From this point an increasing gloom hides Hagen and Alberic. At the same time day begins to dawn on the Rhine. Be true, Hagen, my son.
Trusty hero, be true. Hagen, who has persistently remained in his place, gazes motionless and with fixed eyes upon the Rhine. The sun rises and is mirrored in the waters. Siegfried suddenly comes forward from behind a bush on the river bank. He is in his own semblance but still wears the Tarn- helm ; this he now doffs and hangs in his belt. See who is coming! Hagen indolently rising , Hey, Siegfried! Whence brawlest thou here? Langsamer folgt mir ein Paar: Siegfried zur Halle sich wendend.
Heiss' mich willkommen, Gibichskind! Ein guter Bote bin ich dir. Frei und hold sei nun mir Frohen: Slower will follow the pair; by boat they slip up here. Siegfried taming to the hall. I took Brynhild' and how — I'll tell you twain. Now welcome make me, Gibich-maid! A goodly herald hast in me. Freia give thee ioy, by ev'ry fair one honoured. Freely deign to shew me favour: Leicht ward die Frau ihm gefreit.
Sengte das Feuer ihn nicht? Doch dich hat es verschont? Mich freute die schwebende Biunst. Ihm glich ich auf ein Haar: Dir gab ich guten Rath. Sie wich — Gunther's Kraft.