Related Discussions
Hail Holy Queen Nous vous saluons, Reine, Mere de misericorde, notre vie, notre joie, notre esperance, salut. Enfants d'Eve, nous crions vers vous de fond de notre exil. Nous soupirons vers vous, gemissant et pleurant dans cette vallee de larmes. O vous notre advocate, tournez vers nous vos regards misericordieux. Et apres l'exil de cette vie, montrez nous Jesus, le fruit beni de vos entrailles, tendre, aimante, douce vierge Marie.
Priez pour nous, sainte Mere de Dieu.
Afin que nous devenions dignes des promesses de Jesus Christ. O Dieu dont le Fils unique, par sa vie, sa mort et sa resurrection, nous a merite, les recompenses du salut eternel, faites que, meditant ses mysteres dans le tres saint Rosaire de la bienheureuse Vierge Marie, nous mettions a profit les lescons qu'ils contiennent afin d'obtenir ce qu'ils nous font esperer. Par la meme Jesus-Christ, votre Fils notre Seigneur. We Believe in the Power of Prayer. We believe that God is going to move mightily in your life as others from around the world pray in agreement with your request!
Showing 1 - 1 of 1. The Rosary in French. Rosaries, Crosses, Prayer Cards and more I don't recall why, but I think Matthew might be on to something with the passive voice in the exception.
- More By Il Divo.
- Pour une histoire de lintime : Et de ses variations (French Edition).
- Get this edition.
- Mexican Trail.
- Not even 'Je crois bien' but 'J' crois ben!' : French.
I am not clear why he has negative one votes. Not sure why I can't reply to your comment, Diana, but there are examples of that, too, e. That said, I totally agree that it's hardly the most elegant translation for "Je crois avoir lu ce document", and I would also prefer the alternative that was suggested here. But I don't think it's wrong. I'm as old as the hills, and I can't remember hearing that.
It may be theoretically correct,? Google isn't a verb, and if it were it shouldn't be capitalized. It is possible to open an internet browser and obtain information from a platform other than google. Yeah I thought it meant "I believe having read this document". I'm not sure about the specific grammar in this sentence, but I know that the phrase "Apres avoir sometimes "etre" lu " "Having read " uses the infinitive to create an impersonal phrase, rather than conjugating the auxillary verb.
Perhaps this phrase uses the infinitive for a similar effect? This was causing me some confusion until I translated it as 'I believe in having read this document' remember that croire is to believe IN then it makes sense and could br interpreted as 'I believe I have read this document'. In French you aren't supposed to repeat the subject pronoun, but instead use the infinitive after.
The Rosary in French
Just as a point of interest, I understand that, in french, the rules governing when a main verb can be has to be completed by an infinitive, as here, and when it can be completed by a subordinate clause are quite specific but complex. It depends on things like whether the main verb is in the indicative or subjunctive mode and whether the subject of the subordinate clause is the same or different that the subject of the main clause, whether it's a direct or indirect object, etc. Those interested can clarify this for themselves, or perhaps, some kind french person would be willing to clarify it.
I believe the only time a verb has a liaison with a following word is if the verb is either "est" or "ont". I'm afraid I have no idea what you're talking about.
Navigation menu
Where did you see "J'ai lu ce document"? It's possible that whygeorgia is observing that "avoir lu ce document" is in effect the infinitive version of "j'ai lu ce document," which in a way it is. The "I think" part Je crois introduces an infinitive clause [moi] avoir lu ce document , "that I have read Notice that the 'moi' doesn't appear in the French sentence, but it's 'understood. Kind of cool that French has 'kept' this from Latin.
Why is "que" not necessary here? One of the few things I remember in high school French was that the French never emit "that" que , so it's always "je crois que" for "I believe that ". This sentence is tripping me. Is this one used in legal matters? Notice, however, that there's nothing here corresponding to "some knowledge of particle physics. The nearly identical sentence with "livre" instead of "document" accepted "pense" in the answer. This sentence insists on the use of "crois" and won't take "pense".
As an English speaker I think you could say: It seems the 'myself' 'himself' etc. Both of these can be simplified with an infinitive clause, since the subject is the same in both clauses:. I think the simplification with an infinitive clause is specific to verbs of feelings, expression and intellectual activity.
- Mexican Trail.
- INTEGRITY - All The Bible Teaches About.
- " Je Crois Que Je T'aime Aussi " Edition Poche (French, Paperback).
- To Everything There is a Season.
- I Believe In You (Je Crois En Toi;English French Version) - Il Divo & Céline Dion | Shazam?
Not all of them prompt a subjunctive in the subordinate clause though. But with "Je crois que non", the verb "croire" is not negated but the meaning is negated.
In colloquial French, a simple reply stating an agreement avoiding the issue you have can be pareil or moi, pareil In any case, both moi aussi and moi non plus will be understood as an agreement as moi aussi je crois que non and moi non plus je crois que non have the very same meaning. A says how she behaves, i.
"Je crois avoir lu ce document."
By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service , privacy policy and cookie policy , and that your continued use of the website is subject to these policies. Home Questions Tags Users Unanswered. Marie va venir ce soir?