Amici 17 | Dove vederlo

Se non abbbiamo almeno questi di punti saldi su cui discutere si finisce che si discute sul niente. Se dovessimo applicarla su ogni parola atipica che scrivevano gli utenti come 10caart ecc. Per lo stesso motivo ho creato i redirect dalle pagine con nome italiano a quelle con nome lombardo es: Capisco la tua posizione, e se a te non da fastidio continuerei a farlo.

Se ti da fastidio, parliamone. Te saludi, bona domenega. Correggimi i nomi che di sicuro li conosci meglio di me: Varda, gh'hin tanti parol che in d'un quaj dialet del LOCC finissen in u: Ti chiarisco la mia posizione. Per questo io sono avverso all'operato di entrambi: Oltre a queste due fazioni c'erano poi utenti che facevano il loro mestiere: Se si fossero voluti solo due nuovi amministratori lo si sarebbe dovuto scrivere: Sei contrario agli eserciti di soli generali. Ma credo che sia tardi per intervenire a meno di annullare queste elezioni, modificare il regolamento e farne di nuove.

Scadenti e troppe, direi. Ma non voglio parlare degli assenti, anche se forse dovrei.

Hotel Casa Victoria Suites

Ciau -- Grifter72 Non volevo tirare fuori ancora la vecchia polemica. Ah, un favore, anzi due: Io sono di Milano Se ci sono errori, me li annoteresti sulla pagina di discussione? Buonasera, sto aiutando user: Belinzona a caricare manualmente le pagine con gli articoli sui comuni Svizzeri. Qualcuno, un certo Dans, mi si ha rivolto in maniera non molto educata. Molte grazie, -- Swiss51 Buonasera, per favore voglia ben chieda a quel tale Dans di fermarsi col suo trolling.

Amici 17 | Puntata 12 maggio | Nessun allievo eliminato

Veda la mia pagina utente PF. Anca la tua murusa la parla ben 'l Bergamasch? Scrivi in grafia classiga o anca fonetica. Mi a sont seri! Quel che l'ha vandalizaa la pagina de la Lega? Per intant i dialett diferent a i henn categurizaa in dela Categoria: Mi faresi una Categoria: Principala, e a sua volta la dividaresi in 2: Dialcat per i dialett e ne faresi un'oltra, magari la Categoria: A tal proposito ti vorrei dire che mi sembra strano che si "semplifichi" aggiungendo una lettera: P dopo il lavoro, la famiglia, i figli, gli impegni Inserire un template non vuole dire criticare qualcuno, ma fare presente ad un potenziale consultatore che la voce ha un problema e agli utenti un incitamento ad intervenire per completare il lavoro.

Inoltre bisogna anche dire che a noi manca un Wikipedia: Qualitaa , sarebbe il primo progetto della wp lmo. Alegher, Aldedogn, cum vala? Mi al blucaress e buna noit. Io ho scaricato mediawiki nel mio MacBook nuovo. Ho letto che posso fare tutte le prove che voglio nell' incubatore di Wikimedia. Comunque io devo imparare ad usare il software MediaWiki. Questo software funziona solamente se io ho dello spazio web. Ma io non ho uno spazio web mio: Io ho letto in questo forum che per fare il setup di MediaWiki bisogna "cambiare i pemessi alla cartella config".

Sentruper Discussione , 3 ottobre Bon fin de stemana. Pero' 'l me dubit 'l se riferiva a la manera de parnunzia' la vocal quand che se droeva la parola cumpagna del taliad "gruppo". It is approved as a globally flagged bot, and works on all the wikis adding and correcting interwiki links. Thank you in advance. Mah, son minga sigur Ciau -- Flavi Bona Pasqua anca a ti. A bon cunt, capissi el problema: D'acordi, apena gh'hoo temp me meti adree a fa la pagina del cinema. Ciao, non conosco nessuno di coloro che seguono il progetto 'lmo', ci son finito un po' per caso ed ho dato il mio piccolo contributo.

Grazie dei consigli, mi leggo le guide per poter prendere maggior confidenza e formalizzare meglio la fonetica. Se ti sembra interessante puoi manifestare il tuo sopporto col template: Wikimedia CAT nella tua pagina utente. Ti auguro una buona estate. Ciao, scusom per el disturb: Comunque a me sembra strano che uno di punto in bianco smetta di essere mafioso e la passi franca nel '92 sono iniziate le stragi.

No, io non sono d'accordo col mettere sempre dentro la pronuncia fonetica. Ovvio, se poi mi vengono a chiedere lumi sull'ortografia io sono ben disposto a risolvere i dubbi: Sento da anni ormai il lamento dei "dialettofoni" che dicono di sentirsi oppressi dall'azione invadente dell'Italiano: Io non ci sto, assolutamente. Per quest la chiarezza prima di tutto. Nino No chess chi mi 'l savevi no. I cunfrunt intra i dialet poden dan na man a cumprend el nost dialet ancamo mej. Incoeu sont andaa al marcaa e hoo vist una sciora cont indoss ona socca verda che la strepava via la camisa a un oltra.

Ciau e stam ben, -- Mondschein Al cuntrari, a te rengrassi che te m'heet daa anca ti la tua upiniun. In chi di chi sunt dree a leng un bel puu de liber, bej vegg, grisunes: Dim un puu se 'l te va ben. Hoo cercaa de vess el pussee sintetigh e precis possibil.

Ciao 'ntat, -- Ninonino Mi ho vist che a ti ta piasan i paes indipendent. Ta saludi, me amis da bergum. Al va ben, ta ringrazi par l'acuglienza. Ho i requisiti per poterlo fare, oppure devo aspettare per forza un pocherello? La scrivo per ringraziarla dell'iniziativa che ha avuto in riguardo alla Nostra Signora di Coromoto, quando ha tempo me la scriva lei in bergamasco puro: In quei mesi venni aiutato da alcune persone e partecipanti della nota Feria del Sol , tra cui la Reina del Sol , che si figuri adesso mi hanno praticamente adottato tutta la famiglia.

Den xiaobing, linpiao, maotsetung, shanghai, ching chong, ching chong, ching chong!!! Ta salude tat, bona giurnada. Grazzia e cjau -- Flavi Hoo vist che quei che contribuissen a la Wiki lombarda a hinn tucc di grand linguista. Spero di averti fatto un bel lavoro, comunque, l'ho fatto con passione; sono figlio e fratello di medici! Grazie e a presto!

Rei Momo discussioni Comunque per il resto l'ho fatta benvolentieri, e fu proprio il gesto di Rei Momo, a spronarmi a riprendere la mia passione, quella di fare il pianista su Wikipedia La storia della dottoressa Lucille, mi ha commosso e spronato a contiunuare Un Luminoso Saluto e spero di sentirti presto: Luigi-- Lodewijk Vadacchino discussioni Novate Mezzola, SO, denomina anche la valle e la montagna. Propi interessanta chel'istoria chi.

Ciao, Aldedogn, te seet sicur che i ronsg e i serioeul sien l'istessa robba? Si fa in servigio della irrigazione delle campagne o per dare moto a mulini, cartiere, gualchiere e simili. Donca me par che'l g'ha rason l'Aldedogn, e la definizion l'e' ben compagna de quella de rosgia. Fam savir se 'l funziona. Radio Studio 54 Network.


  • THE PSYCHICS PREDICTIONS;
  • Translating Echoes!
  • Ciciarada Druvadur:Aldedogn!
  • Hotel Casa Victoria Suites, Sant Josep de sa Talaia – Prezzi aggiornati per il .

Certo di un tuo certo aiuto e risposta gentile ti ringrazio in anticipo di vero cuore e ti invio un luminoso saluto ed un fraterno abbraccio. Luigi-- Lodewijk Vadacchino ciciarade I'm sorry if this is not the right place to request it, but I request renaming my following accounts:. Please , delete all my userpages and talk pages of these accounts before renaming and I will create them later. Ciau Aldeogn, ma vala? Rei Momo ciciarade I maybe created a new account here automatically by mistake, Please solve this problem. Delete all my userpages and talk pages of these accounts before renaming and I will create them later.

Tuttavia, egli non ha curato a partire dall'autunno del Sapete di un modo per contattarlo in modo da poter chiarire i diritti e spostare le immagini su Wikicommons? However, he has not edited since autumn of Do you know of a way to contact him so we can clarify the rights and move the images over to WikiCommons? Allora, vedemm de respond cont on poo de orden: Donca, tendenzialment, la parola "razza" la gh'avaria d'ess scrivuda "rassa".

Quest per quell che 'l ghe pertocca a Milan. A proposet del Comasch: I "omenoni" hinn di omen proppi grand. El le dis anca el Porta: Ciau e a prest! Un abrass bel franch, -- Mondschein ciciarade In del dizionari del Banfi ca. Poeu, in di vari pagin specifegh, arent al nomm scientifegh a ghe mettom anca i nomm locai. Poeu, in di vari pagin, te scrivet che la tal pianta in lombard ocidental la se ciama raviscion ecetera.

Hi, sorry for writing in English. I'm writing to ask you, as a bureaucrat of this wiki, to translate and review the notification that will be sent to all users, also on this wiki, who will be forced to change their user name on May 27 and will probably need your help with renames. You may also want to help with the pages m: Rename practices and m: Thank you, Nemo Ciao, vedi qui , serve anche il tuo aiuto: This sentimentality towards his family is in marked contrast with his attitude as an observer. Although Hutchinson cannot entirely detach himself emotionally from what he witnesses, there is a kind of Verfremdungseffekt in his writing, a journalistic objectification of the topics he covers, whereby the distance between himself and the other is never to be entirely spanned.

Translating something as intimate and confidential as private letters has the potential to border on voyeurism. It raises issues that concern the ethics of translation, since the translator, unlike the casual reader, is supposed to leave no stone unturned in his struggle to reach communicative effectiveness.

In this sense, translation is to be viewed as an act of intrusion and, simultaneously, of extrusion in other words a disclosure and a close examination of that which pertains to the private sphere. The former constitutes a form of violation , of disrupting that which belongs to the realm of the confessional and becoming, to borrow the words of St. Nevertheless, such violence is mitigated by the transmutational properties of time. Over time, these texts have acquired the status of archaeological evidence, which does not necessarily mean that in this respect the position of the translator is less delicate.

After all, he was not the addressee of the letters and that fact alone poses some problems. An outsider may find it difficult to penetrate the referential fabric of the letters. Unlike travel accounts or autobiographies written for publication, these texts were not intended for a wide readership. They were personal in tone and content, and the writer knew what responses to expect from his only reader living across the English Channel.

The writer did not project an ideal or fictional reader to whom he might grant full right of access to the world recreated in his prose. As a consequence, his world remains sealed off from a larger audience and the translator is forced to break into the textual space like a trespasser.

Implicatures lie hidden within this corpus of letters but they can never be entirely unravelled: Such implicatures, one must not forget, are a symptom of the close relationship existing between the two correspondents. Implicit meanings result from a common experience, excluding other readers. Fortunately, the text in question is generally far more objective and factual than one would suppose, and this alone gives the translator significant leverage over the hidden aspects of the correspondence. It is in the terrain of factuality and narrativity that the translator moves free from major constraints, although it is certain that the faithfulness of the representation can never be taken for granted see Polezzi What we get instead is a myriad of disparate images that can hardly be coalesced into one single picture.

The reason is obvious: Although the anecdotal episodes themselves are self-contained and refer only to fragments of both individual and collective experiences in early nineteenth-century Lisbon, they play an important part in the process of historiographical reconstruction of the past. The historiographical value of the letters lies in the fact that they contain accounts that were neither censored nor doctored: The ensemble of letters forms a sort of scrapbook containing clippings or mementos that were never meant to be published.

Such moments, however, were bound together by a common genetic code: He preferred to position himself as an observer rather than as a commentator, and avoided getting entangled in elaborate considerations. Far from highly opinionated, the letters nonetheless give us the chance of peering into his personality, albeit obliquely.

Sometimes, however, he felt compelled to take sides, such as when he dared to air his own opinion on Beresford:. Such explicitness was rare. Shortly after the rebellion in Pernambuco, Brazil, Hutchinson censured himself for letting slip his views on the political turmoil that had gripped the country and decided to not to return to the issue for fear of reprisals:.

His fears over the consequences of political dissent were not wholly misplaced. The horrific hanging of the Conspirators he watched on 22 October , shortly before his departure, left a lasting impression on him:. Here, his voyeurism matched his horror as he came to the full presence of death—that dark character that kept resurfacing in his writing. As we have seen, what was once private acquires, over time, an archaeological value: In translation, chronological distance is of the essence: In sharp contrast with our contemporary world, where synchronous forms of communication and instantaneous access to information seem to have taken hold of the way we communicate with each other, the art and craft of translation necessitates the slow transit of time.

It is a painstaking process of problem-solving, reflection and maturation. It takes time and perseverance. And when it involves the representation of past historical phenomena, as in the present case, the temporal dimension acquires critical significance. On the one hand, the translator cannot help excogitating his own condition as a historical subject: And here, in the translation process, the time gap separating source and target texts functions not so much as a thread linking both acts of writing along a historical continuum but rather as a lens, generating several simultaneous optical effects, where light shifts in unsuspected ways and where appearance must be understood in its composite and elusive nature.

This, of course, entails much scrupulous work of detailed historical research, as well as the ability to articulate it within the translational process. The crux of the matter lies in being able to dwell in the interstices between two languages, two cultures and two historical periods. In other words, one must learn to come to terms with the undecidability which undermines the certainties offered by our ingrained logocentrism.

As the translator shifts, in the course of the translation process, from one logosphere in the Barthesian sense to another, he realises that the movement itself does not actually, cannot entail the loss or gain, subtraction or addition of meanings. Meaning does not constitute some sort of universal currency that is, manifestations of a universal language common to all human beings that can be subjected to a process of direct exchange or transaction. Meanings cannot migrate freely from one language to another. I can only subtract meanings within the system they belong to. Languages weave their own networks of meanings and the exact value of each meaning, if it can ever be assessed, is to be determined only symptomatically by the effects generated by its presence or absence in one particular social and cultural context.

To believe in the transferability of the meaning and its capacity to survive as a whole in two distinct linguistic and cultural environments as in a process of ecesis is not to realise something that Derrida pointed out: One of the main problems of translation, therefore, is not just spatiality but also temporality , particularly the historical condition of the texts. And this, I think, poses an obstacle far more difficult to overcome, since it has to do with the impossibility for the translator to render two externalities compatible in one single target text.

Just as Hutchinson was compelled, as an expatriate, to come to terms with the social and cultural reality of his host country [4] which is, for all purposes, a question of spatiality , so the translator, like a migrant travelling through time, is forced to come to grips with an ancient world governed by laws long forsaken and now irretrievable the question of temporality. And since both writer and translator are forever barred from a fully unmediated contact with the unconsciously lived culture of the Other, both seeing it as something external to themselves, though not necessarily negative, their attempts to assimilate cultural elements and national idiosyncrasies can only take place on the terrain of the imaginary, which enables them to crop, select, filter and reshape elements and idiosyncrasies in order to discursively tame the otherness.

Translators of travel writing therefore have to operate on a double disjuncture. On the one hand, they have to deal with the cultural gap that exists between the author and the people he visits Hutchinson and the Portuguese , a gap which over-determines the perceptions, constructs, responses and projections of otherness of the British expat, but which -- since it is barely made explicit in the text -- can only be detected by means of a symptomatic reading.

On the other hand, translators have to negotiate the disjunction that will always separate them from the time and the concrete conditions under which the texts saw the light of day -- a disjunction that is further amplified by the impossibility of mapping the exact location of the intersection of cultures which gives the letters their characteristic intercultural tension see Cronin Therefore, the translator is left with no choice but to try to overcome these two disjunctions, both of which constitute distinct moments of resistance to interpretation.

How can we then circumvent the limitations to translation that such a double disjuncture imposes? Of course a careful, detailed investigation into the empirical elements offered by the letters and the issues broached therein must always be conducted, but this is not enough: It is this decentring at the core of translation that ends up being in itself a form of travelling.

It is rather the translator and his reader who are invited to venture across a frontier -- the frontier that sets the limits to their identities, values and representations, and that is both spatial and temporal. In fact, the main challenges to the translation of these letters were posed by the problem of temporality, that is, by the difficulties of bridging the time gap. The first issue to be tackled was the stylistics of the Portuguese target text. It was not just a matter of finding the best equivalents and transferring contents from the source text into the target language without major semantic losses.

It was also a matter of finding a style and a register that could somehow match the original ones. In order to do that, I compared the letters to similar archival and bibliographical sources in Portuguese. Two manuals of commercial correspondence proved invaluable: The analysis of the examples of letters allowed me to determine the way in which the target text was to be drafted.

One of the most complicated aspects I had to deal with was choosing the mode of address: In Portuguese, this is not so linear. In the early nineteenth century, modes of address would have varied according not only to social class, age or degree of familiarity, but also to written language conventions. The solution to the difficulty in ascertaining whether we were dealing with informality or politeness was partly given by the manual.

This was the form I resorted to throughout. Another difficulty had to do with wording. The manuals proved useful in guiding my lexical choices. I wanted to give the translation a distinctive period flavour to represent the historical dimension of the original letters. Many more old-fashioned or outdated Portuguese words that appear in the manual were likewise retrieved: Another challenge was related to the commercial jargon both in English and in Portuguese. Nowadays commercial terminology in both languages is much more complex, but most of the neologisms that currently exist in Portuguese are English words.

Back then, that influence was more tenuous. In any case, the search for the right equivalent would have always been time-consuming. If we multiply this by the wide spectrum of nomenclatures related to those areas of economic activity Hutchinson was directly or indirectly involved in, we have an idea of the complexity of the task. To start with, there were the inner workings of the wool trade business. I had to unwind the ball of yarn of the English wool and worsted industry, including all the details concerning the different stages of the manufacturing process: It took me a while before I learnt from a magazine published in London in Tilloch They referred to the way Spanish wool which also included Portuguese wool was classified: Primera or Refina R.

Moreover, since conducting business ventures overseas back then was not without its risks, I had to acquaint myself with the idiom used in cargo and shipping insurance, learn about risk-assessment, shipping deadlines, storage conditions, bills of lading, types of merchant ships crossing the Atlantic, and so on. But then there are also taxes and duties, customs procedures and the requirements of port authorities, the valuation of the bales in the Cocket, [5] goods lodged at the Custom House not yet dispatched -- all of this wrapped up in a language of its own, which has to be patiently disassembled, explored, digested, and then reassembled and fine-tuned in the translation process.

In order to penetrate that language I had to resort to historical research once more. However, since the Revista de Estudos Anglo-Portugueses is aimed at a scholarly readership, it proved unnecessary to insist on the explanation of cultural or linguistic aspects that they are supposed to be already acquainted with. Differences in style between early nineteenth-century and early twenty-first-century Portuguese are noticeable, but they do not make the text less intelligible. In any case, stylistic conventions should not pose a problem for all the scholars who are used to working with documents of that period.

So I kept the footnotes to a minimum. The future publication of a book containing the complete correspondence of the Farrer family, this time aiming at a more general readership, will entail a different explanatory methodology, but not a different stylistic treatment. Writing narratives of displacement and travel is in itself a translational act, where the author is always seeking to translate into his mother tongue the manifestations of the culture of the other. In the process, the translator is forced to question his identity, values and the representations of his own nation and people, especially if the original text is non-fictional and therefore stakes a claim to the immediacy and truthfulness of the experience.

The translator thus has to achieve a tour-de-force in bridging all three gaps and rendering the text accessible to the contemporary reader. However, the meanings in the target text will always have but a spectral relation with the ones in the source text: This distance between the source and target texts becomes more difficult to span when historical time — fissured as it has been, in this particular case, over these past two centuries by sudden ruptures and discontinuities — keeps eroding the paths that could render the source text recognisable to the reader: Brewster, London, New Left Books.

Cronin, Michael Across the Lines: Maxwell, Kenneth Conflicts and Conspiracies: Brazil and Portugal, , London, Routledge. Tilloch, Alexander The Philosophical Magazine: Records of the Exchequer: Farrer and another v Hutchinson and others. Paris, ; Joaquim Ferreira de Freitas. London, Richard and Arthur Taylor, He is also the director of studies of postgraduate programmes in ELT and translation. He has also participated in several European-funded projects related to teacher training and computer-assisted language learning.

Articles on aspects of translation studies have appeared in academic journals and edited volumes. Undoubtedly, individuals contribute to the construction of social identities and society in turn is influential in forming personal identities. Translation sociology has already become one of the in-vogue research interests and areas in both Translation and Interpreting Studies TS and Sociology, giving way to understanding and interpreting both old issues in innovative ways and new ones arising from the nature of the diverse sociopolitical and cultural world today.

The interdisciplinary nature of research in this area has the potential to encourage scholars to carry out investigations into, inter alia, the interface between self, groups, and society with respect to translational issues, concerns and practices. As the roles translators play vary based on contextual factors, translators can and do have multiple identities including personal, social, and professional identities.

It goes without saying that sociology, and specifically identity, which has been mostly neglected in translator training, can provide important insights if we reflect on the myriad interfaces between training, trainers, trainees, translators and society from diverse standpoints.

Clearly, the recent sociological turn in TS has encouraged both scholars and practitioners to explore the relationship between the agents involved in the translation process, product and function and to acknowledge the complexities and subtleties of these relationships, which in turn, has the potential to influence the production and reception of translations.

The same applies to translator training as it includes process, product, and function and can be looked at from the viewpoint of one or more of these elements. The sociology of translators and the sociology of translating appear to be tightly interrelated since, translators, as hands-on agents with their own beliefs, interests, and individualities, play a fundamental part in the translation process, which, together with the feedback they receive from translation users, affect and shape their concept of themselves. It follows, then, that sociological and psychological aspects of translation are closely associated: Furthermore, from a Bourdiusian perspective, translators are always in a sway between their own habitus, comprising dispositions and mental structures resulting from their past experiences, and the norms and structures present in the field of translation and other fields encompassing it.

This said, translators are agents and subjects within different social spheres, one of which is that of translation. Bourdieu presents a full definition of habitus as a:. System of lasting, transposable dispositions which, integrating past experiences, functions at every moment as a matrix of perceptions, appreciations, and actions and makes possible the achievement of infinitely diversified tasks, thanks to analogical transfers of schemes permitting the solution of similarly shape problems, and thanks to the unceasing corrections of the results obtained dialectically produced by those results.

Finally, we will present and analyze the results of a survey conducted on Iranian and Italian undergraduate trainee translators to see how different aspects of their identities are correlated.

J-AX - INTRO - FEAT. BIANCA ATZEI (OFFICIAL VIDEO)

We are hopeful that the findings of this study will have implications, inter alia, for training translators because identity is a key concept in teaching and learning and in enhancing their quality. This general distinction, arising from socialization practices, between Western individualistic societies and Eastern collectivist societies has also been documented by other scholars such as Singelis , Johnson , Bengston et al.

And how do Iranian and Italian trainee translators differ in terms of their identity? Iranian undergraduate trainee translators tend to have well-developed interdependent identities whereas Italian undergraduates tend to have well-developed self-dependent identities. Iranian and Italian trainee translators differ in terms of their sense of their own identity. We shall begin by defining different types of identity. Personal, individual, group, collective, gender, national, linguistic, cultural, and professional are probably the most established terms with which we refer to identity.

Interestingly, this way of defining identity closely resembles the definition of culture, foregrounding the proximity of the two concepts. Both culture and identity find realization in what they are not referring to ; in excluding and in contrast with others. Identity has both individual and collective manifestations. In other words, individuals have their own identity, which distinguishes them from other individuals while individuals are members of social groups which are different from other groups.

The distinction becomes more significant when we note that societies vary in the degree to which they are more individualist or collectivist. It follows that educational practices should take these differences into consideration. Camilleri and Malewska-Peyre Self carries various identities depending on the given situation where certain social roles are performed.

This implies that in social interactions, only parts of an individual's identity are involved in any given situation Stets and Burke An immediate implication of this view of translator training as a series of social situations is that trainee translators construct their identities in the educational situations they experience.

As mentioned previously, a feature that makes research into identity fascinating yet demanding is the fact that this concept lies at the interface of sociology and psychology, two huge and influential sciences. It is also a reason why teaching is such a complex endeavor.


  1. Disponibilità;
  2. Shaping the Day: A History of Timekeeping in England and Wales 1300-1800!
  3. Amici 17 | Puntata 12 maggio 2018 | Nessun allievo eliminato.
  4. Gun Digest Winchester 69 Assembly/Disassembly Instructions.
  5. .
  6. Similarly, translation is both a social and a psychological endeavor. The three types of identities explored in this study need to be defined here. Personal identity can be explained simply as how we define ourselves. Social identity, according to Tajfel cited in Ashmore, Jussim and Wilder Although Bourdieu himself does not seem to have explicitly defined identity, scholars have investigated this concept based on his theories. The dispositional, collective, and reflexive components represent personal, social, and professional identities.

    Similarly, as Cressman points out, the interactions between actors in networks define their identity and because actors can at the same time belong to different networks and depending on the way these interact, their identities can vary. Therefore, in both theories we can consider multiple identities for translators and trainee translators. A similar study was carried out by Dionysios Kapsaskis As an example of how the professional identity of translators is influenced by industrial changes, Kapaskis On the other hand, there are studies that have gone the other way round, namely, they have probed the influence of translation on communities, norms, and identities of different types.

    However, such studies are beyond the scope and the primary aims of the present article. She merges ANT with ethnography in order to trace each stage in the translation process of a number of case-studies of literary works. For Bourdieu, realism takes the real to be relational. This relationality is, for instance, visible in the relations between the different types of capital that Bourdieu speaks of, as well as in the interconnectedness of his concepts of habitus, capital, doxa, and illusio.

    A major argument of her research is that. They emphasize the role of socialization in the construction of habitus, which together with the capital trainee translators can gain, are both part of, and influential in, their specialization in the field of translator training. His structuralist orientation, reflected in his practice theory and related concepts of agency, field, habitus , capital , doxa and illusio , leaves little doubt of the relevance of his ideas to the sociological analysis of identity, given that, as social agents, individuals work to create social structures which construct their identity in return.

    Based on this structure, habitus creates beliefs, practices, and feelings and it is structured by existing conditions Grenfell Habitus, as mentioned above, operates along with other factors. For what we know as practice, Bourdieu presents an equation as follows: Habitus helps us shape our perspective towards the social world in a rather revolutionary way.

    By the same token, Stets and Burke We must go back and forth and understand how social structure is the accomplishment of actors, but also how actors always act within the social structure they create. In this game, individuals, groups and institutions compete for better positions. Social agents learn the rules of the game gradually. They are only equipped with their own points of view. They take time to develop and they are never perfect. ANT has undergone some modifications: The main tenet of the social constructivism paradigm is the construction of knowledge through social interactions, including those in classrooms, hence the significance of collaboration and group work.

    Thus, it can be argued that social constructivism, and by extension ANT, favors a collective approach to identity and its construction due to its concepts of network and translation. The central notion of an actor or agent or actant is understood to include both human and nonhuman agents: The network has no centre, all the elements are interdependent.

    Important roles are played by knowledge systems and by economic factors, as well as by people and by technical aids. Causality is not unidirectional: The theory distinguishes various kinds of relation between the nodes of a network […].


    • Ciciarada Druvadur:Aldedogn - Wikipedia.
    • ?
    • Native American Icons: Geronimo, Sitting Bull, Crazy Horse, Chief Joseph and Red Cloud?
    • .
    • Nether World?
    • Amici 17 | Puntata 12 maggio 2018 | Anticipazioni.
    • Offerte per Hotel Casa Victoria Suites, Sant Josep de sa Talaia (Spagna).

    The interaction between agents or actants is called translation , a concept which ANT borrows from Michel Serres, as Barry Intermediaries do not affect the forces and meanings they are to transfer but mediators can modify them Latour, Thus, the identity of actants is dependent on their roles as mediator or intermediary, which can also change into each other. Most theories are developed by theorists through the evaluation of previous theories and approaches. Bourdieusian approaches tend to reduce the agent to the translator, and only consider agency from the individualistic perspective Buzelin Starting from a general assumption of the existence of distinctions between Western and Eastern identities, we conducted an identity survey of Iranian and Italian undergraduate trainee translators, to test our hypotheses and to see to what extent the findings would fall within Bourdieu and ANT theories.

    Additionally, the correlation between personal, social and professional identities among students was briefly examined. A total of trainee translators participated in our survey: The students were from four Iranian and four Italian universities: The age and gender distribution of the two groups of students are given in Tables 1 and 2 below.

    AIQ-IV is a questionnaire that measures identity orientation in the four aspects of personal, relational, social and collective identities.

    Free Book Download Pdf Nessun Brutto Voto è Per Sempre Italian Edition B00dyuckr4 Pdf Chm Epub

    In the original AIQ-IV questionnaire, there are 10 special items that are not scored on scales, two of which were included in our modified questionnaire. The research population was provided with the online questionnaire with an extended time period within which to respond and the responses were recorded both separately for each respondent and in a summary of all responses.

    To help our analysis, the responses of Iranian and Italian students were recorded separately. Then, the total mean scores were compared and interpreted. Additionally, based on the total scores of the responses to each item, items that showed marked distinctions among the two groups of students were singled out as potential indicators of a number of meaningful and enlightening contrasts.

    Comparing the mean values for all items, the items whose mean scores showed a certain variation were identified and marked for this purpose. The procedure was as follows: The resultant criterion values were. Finally, a microanalysis of identity scores based on three age groups of 19 or younger, male , and years old was carried out in order to find out more about the correlation of the identity aspects. Figure 1 compares Iranian and Italian undergraduate translator trainees in three aspects of their identities. A Comparison of trainee translators' three identity aspects based on mean Likert scale values.

    As Figure 1 shows, the Iranian and Italian students surveyed in this study, show a contrast in terms of their personal and social identities where the former tend to have a stronger social identity and the latter a more marked sense of personal identity.

    This implies that Italian students are more inclined towards individualism and self-dependence while Iranian students prefer interdependence; a difference that may reflect overall differences between Iranian and Italian, or Eastern and Western, societies. As for the correlation between personal and social identities with professional identity, no meaningful correlation was observed, indicating that either there are more factors that have to be taken into account or some complementary data is required.

    We stated above that a special analysis was carried out of those items which produced significantly different based on the overall scores between Iranians and Italians. The following items were selected for further interpretation in each aspect of identity. My personal values and moral standards Item 7: Places where I live or where I was raised. A comparison of personal identity marked items using mean Liker scale values. The Iranian students' score was significantly higher than their Italian counterparts in Item 1 but lower in Item 7, which might indicate that although Iranian students display a somewhat more social and less personal identity orientation, they might care more their values and morality issues.

    On the other hand Italian students felt more intensely and emotionally about their living environments. A comparison of social identity marked items using mean Likert scale values. The results shown in Figure 3 imply that Italians are less concerned about their social popularity. Popularity, as social capital, is a way to earn symbolic capital, which in turn can be arguably converted into other types of capital, particularly cultural capital. There were two items identified as marked with respect to professional identity, which are listed below:.

    Being considered a reliable and organized co-worker Item My future job despite its difficulties and low income. A comparison of professional identity marked items using mean Likert scale values. Although Italian students showed a higher propensity for individual work, they seem to value professional qualities when working with other people to a higher extent, which is indicated in Item 23; they consider it more important to be valuable co-workers through being reliable and organized.

    Being reliable is a highly interpersonal attribute while being organized tends to be a personal characteristic yet with palpable outcomes for the people around us. Furthermore, in reference to Item 24, Italian students seemed to consider their future job much more important than Iranian students, a result which could imply two things: Overall, in the majority of the professional identity items, the Italian students demonstrated a stronger orientation, which may indicate that they generally have a better image of their field-related abilities and prospects for developing their careers in translation.

    As a final step in this survey, we explored the correlation between personal and social identity aspects on the one hand with professional identity on the other. To this end, three age groups of trainee translators were compared in terms of their mean identity scores.

    Figure 5 and Figure 6 display the findings, indicating a chiefly positive correlation between the three identity aspects in the age groups analyzed — except for Italian students of 19 years or younger. Another finding was that because the comparison of the mean scores of personal and social identities in these three age groups did not differ significantly across the two national groups, we can conclude that the excluded age group, female students aged , had a significant influence on the overall identity variation between Iranian and Italian students.

    The different items of the questionnaire, as well as the identity aspects it addressed, were related to the concepts discussed in the sociological theories. The results of our empirical analysis point to a stronger social identity and habitus for Iranian students and a stronger personal and professional identity orientation and habitus on the part of the Italian students; a result which suggests that social activities in translator training may be particularly suitable in an Iranian context, while personal activities maybe more suitable when training translators in an Italian context.

    In addition, we found a predominantly positive correlation between personal and social identities with professional identity among the age groups we decided to study for the purpose of correlation analysis.

    Free Books Downloads In Pdf Format Nessun Brutto Voto è Per Sempre Italian Edition Pdf B00dyuckr4

    With reference to our research questions, we are now in a position to draw some conclusions: An implication of this study in translator training might be that once we understand that different societies have different conceptions of identity as well as various identities and identity construction patterns — for example, the general distinction between individualistic Western and the social Eastern identity — then our training priorities will differ, with implications for our translation curricula, pedagogies and teaching methods.

    Additionally, the types of power distribution observed in the two theories have clear implications for the description of educational practices, including translator training. Introducing the two sociologies into the classroom allows learners to experience different identity constructions, which is recommended today. We would like to extend our deep gratitude to Prof.

    Marcello Soffritti and Prof. Christopher Rundle for their invaluable help with the project this study was part of. We would also like to thank Prof. Silvia Bernardini for her constructive comments on a draft of this manuscript. Our heartfelt thanks also go to all the Italian and Iranian colleagues who helped with the distribution of our survey as well as the survey participants. These items describe different aspects of identity. Please read each item carefully and consider how it applies to you.

    About the author(s)

    The full scale is:. Not important to my sense of who I am 1 2 3 4 5 Extremely important to my sense of who I am. Journal of International Studies Bourdieu, Pierre Outline of a theory of practice , trans. Nice, Cambridge, Cambridge University Press. Bourdieu, Pierre In other words: Essays towards a reflexive sociology , trans. Measurement Instrument Database for the Social Science, www. Grenfell, Michael ed Pierre Bourdieu: Empowerment from Theory to Practice , Manchester, St. Latour, Bruno Reassembling the social: Bartrina eds , Oxon, Routledge: Heine, Toshio Yamagishi, and Tatsuya Kameda eds.

    Snel Trampus, Rita D. After completing his MA in Translation Studies at Shahid Beheshti University, he started his translator training career in and has ever since taught undergraduate translation courses mainly at Arak University, where he got his BA in English Translation in He attended the University of Bologna once as a PhD student in , and another time as a doctoral visiting student in Starting from the definitions of culture, law, technology as well as legal and technical culture respectively, the aim of this paper is to point out the different degrees of cultural specificity in law and technology and in legal and technical language and texts.

    The paper will also show to what extend the differences within the various dimensions of cultural specificity lead to differences in methods and procedures of translation. Ausgehend von den Definitionen von Kultur, Recht und Technik einerseits sowie von Rechts- und Technikkultur andererseits wird in diesem Beitrag der unterschiedliche Grad von Kulturspezifik in Recht und Technik und in ihren sprachlich-textuellen Manifestationen herausgearbeitet. Kulturspezifik, Rechtssprache, technische Sprache, cultural specificity, legal language, technical language.

    Ziel des Beitrags ist es zum einen, den unterschiedlichen Grad der Kulturspezifik in Recht und Technik und ihren sprachlich-textuellen Manifestationen herauszuarbeiten. Rechtliche Regeln werden, wie von Marschelke Nutzung einerseits bestimmte Voraussetzungen mitbringen muss, dessen Erfordernissen aber andererseits auch bei der Gestaltung der Technik Rechnung zu tragen ist.

    Recht und die damit verbundene Kultur sind m. Bei qualitativer Betrachtung stellt sich dann heraus, dass Technikkultur im Korpus nur mit den Termini Stiftung und Verein verbunden ist. Welche kulturspezifischen Unterschiede bestehen zwischen Recht und Technik auf der sprachlichen und der textuellen Ebene? Welche Unterschiede zwischen Recht und Technik wirken sich in besonderer Weise auf die kulturspezifischen Unterschiede aus? Rechtssprache ist in erster Linie eine Institutionensprache Busse Diese erfordert eine doppelte rechtlich-sprachliche Abstraktion. Civil Law - vs. Nur in mehrsprachigen nationalen Rechtsordnungen Beisp.: Schweizer Recht und in supranationalen Rechtsordnungen Beisp.: In der Technik dagegen sind es tendenziell ein und dieselben Begriffe, die durch unterschiedliche Benennungen zum Ausdruck gebracht werden.

    Bei der Entwicklung der technischen Terminologien gibt es jedoch, wie von Arntz Dennoch gibt es auch in der Technik Bereiche, in denen die Terminologie nicht systematisch genormt ist, so die Kfz-Technik Arntz Definitionen sind dabei nicht nur ein Recht-, sondern auch ein Technik-Thema, was anhand der nationalen und internationalen Normung sichtbar wird z. Auch gibt es zahlreiche Terminologieportale mit genormter Technik-Terminologie z. Im Recht ist es, v.

    So gibt es beispielsweise von den das Ermittlungs- und das Zwischenverfahren des italienischen Strafprozesses kennzeichnenden neun Textsorten nur drei, die eine Entsprechung in den vergleichbaren Abschnitten des deutschen Strafprozesses haben:. Gliederungskonventionen in deutschen und italienischen Gesetzestexten. Schweizer Recht oder supranationalen Rechtsordnung Beisp.: Eine wichtige Rolle spielen in diesem Zusammenhang Definitionen vgl.

    Diese sind allerdings einerseits nicht zu jedem Terminus oder Begriff vorhanden. Dies ist, wie von Reinart Diese kann in der Technik auch die Inhaltsbestandteile bzw. Apply the parking brake firmly. Shift the automatic transaxle to Park or manual transaxle to Neutral. Da Ausgangs- und Zielkultur hier allerdings zusammenfallen, kann allenfalls von einer Anpassung an Sprachtraditionen die Rede sein. Die sich hier manifestierenden Besonderheiten der Rechtssprache als Fachsprache vgl.

    Der Beitrag basiert auf einem Vortrag, den ich dort am Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft , 2. Hoffmann, Lothar Kommunikationsmittel Fachsprache. Le-Hong, Kai und Peter A. Traduction de textes juridiques: Patti, Salvatore a cura di Codice Civile Italiano. Perspectives for the New Millenium.

    Akten des Symposiums Mannheim, 3. Tilch, Horst und Frank Arloth Hrsg. Bilder und audiovisuelle Materialien in der Technik generell eine wichtige Rolle spielen Arntz Her other research areas include legal language, notably notarial language, didactics of specialised translation, terminography and lexicography. Eva Wiesmann also works als a freelance legal translator and lexicographer. Political opinion articles as an ideologically-loaded type of political discourse are largely produced to serve the society to which they belong.

    When translated, they could be manipulated to meet the socio-political needs of the target society. Translation Studies scholars have adopted a variety of critical approaches and methodologies to account for such manipulations, inspired by the principles of Critical Discourse Analysis CDA and under the critical translation movement. To achieve this objective, a collection of 31 English opinion articles, along with their corresponding Persian translations, are analyzed. At the textual level, however, some modifications are suggested.

    Critical Discourse Analysis, CDA, ideological square, manipulation, news translation, political discourse, opinion articles. Regardless of their methodology, all the scholars have unanimously agreed that the political context in which the target text TT is produced leads the trans-editor s [1] to manipulate the TT. Manipulation is a term originally concerned with literary translation and was first used by the scholars of the Manipulation School e. Some scholars consider it as translation acts by means of which linguistic and cultural barriers are transcended and communication is facilitated e.

    Therefore, manipulation has also been considered a filter through which a specific representation of ST is promoted e. The current study considers manipulation from the latter perspective. The question is, which analytical framework can serve to investigate manipulation in translation from this perspective? First, the appropriateness of the framework will be argued.

    Then, we will show how the framework links with Translation Studies and serves as a model for investigating manipulation in political discourse translation through the analysis of 31 Persian translations of English opinion articles. Since the ideological turn in Translation Studies, ideological and political factors have drawn the attention of translation scholars to the study of translation context.

    That is, CDA and TS share the idea that textual features should not be interpreted without considering the ideological context of text production and reception. Ietcu-Fairclough points out that translators work under certain socio-political conventions and restrictions which serve the wider values and ideologies of power holders in society. Thus, the strategies employed by translators are aimed at the production of a text in line with set values. This is even more significant when it comes to political discourse translation, in general, and opinion articles, in particular.

    Political opinion articles, as opposed to hard news articles, are believed to be significantly loaded with ideologies Bell ; van Dijk As van Dijk That is, they are consistent with the beliefs and values of the dominant socio-political frameworks of the institutions themselves and the wider society to which they belong Hodge and Kress, Likewise, Vuorinen and Darwish maintain that translation in news agencies is influenced by institutional policies and ideologies to justify and control actions and their outcomes.

    Therefore, translators are not the only people who decide on the translation; their work is edited by others such as senior translators, editors and the chief editor Hursti ; Bielsa Over the past few years, translation scholars have attempted to apply CDA in their studies to look at the influence of such conditions on news translation e.

    It should be noted that these studies are flawed for two reasons. Second, others are case studies which analyse a single article e. Therefore, there is a need for a study with a broader set of data which goes beyond mere lexical analysis. The portrayal of the conflicts between Iran and the Western world have also been among the points of interest in investigating the influence of ideology on the news language. They argue that the translation strategies used are realized through the purposeful application of linguistic expressions both at lexical and grammatical level or non-linguistic elements such as images, photos, and graphic drawings.

    Sanatifar and Jalalian Daghigh , investigate, from a socionarrative perspective, how the Iranian media, through translation, directed the public perception of the social and political realities about its nuclear program through reframing as it was already framed in the Western media. Unlike Khanjan et al. Other studies have compared Western news texts in English with Iranian-Persian texts covering the same topic.

    The results of their study show that the British media delegitimized the Iranian nuclear program, whereas the Iranian media portrayed it positively. Their study highlights a few points. First, they have gone beyond mere analysis of lexical choices by taking transitivity procedures, namely nominalization, and passivization, into account. Second, by looking at the domestic media, which support government policies, and by comparing it with the Western media, they shed light on socio-political factors, which based on CDA, explain different uses of language by the media.

    Nevertheless, without denying the merit of these studies, it is noticeable that by merely looking at parallel texts produced in two different contexts, it is not possible to uncover manipulations carried out by news trans-editors. At the macro level is the society which is concerned with power relationships at the level of local interlocutors and global societal structures. In his approach, social power is understood as a means of controlling the mind and action of groups and people.

    At the micro level is discourse, which refers to various discourse structures language encapsulating ideologies. Van Dijk points out that the meaning of the text is embedded in the discourse by language producers, and as such, it exists and is represented in their minds. He characterizes it as a polarization of Us and Them through which the positive and negative features of in-group Us and out-group Them are de emphasized by applying 24 discourse structures.

    That is, the polarization between Us and Them is manifested via all linguistic dimensions of a text, which are interpreted as one of the following overall strategies:. Besides the 24 discourse structures identified by van Dijk , ideology may be represented in the text via syntactic features of language as well. Since van Dijk has not included these features in his framework, the linguistic toolkits which are set forth by Hodge and Kress , and Fowler and Fairclough , i. In the following, a background of Iranian media policies and what forms the ideological Us and Them in the country is provided.

    In , with the Islamic revolution in Iran, a referendum was held and the Islamic Republic of Iran as the socio-political system of the country was officially recognized. Accordingly, in the same year, a new constitution was ratified to adjust the rules and norms to the newly-established system.

    In addition, having the support of the European powers, specifically the UK, the USA has attempted to stop the country from being a nuclear power in the region Hastedt The foreign policy of Iran is also reflected in its constitution. On the one hand, Article 56 of Chapter 8 of the Iranian constitution categorizes a number of countries, mainly the U. A and Israel, as hostile governments. These points have also been stressed in Iranian media law. Chapter 4 of the law bans several cases, among which are those that noticeably.

    Chapter 2 of the law states the missions of the media. Among the missions described in this chapter are those that. The data collection began by looking at the target text published on the Iranian news website Diplomacy-e-Irani Iranian Diplomacy. A total of 31 Persian news opinion articles, which were all translated from English into Persian, were obtained from the archive of the news website within a period of 3 months, dated from April 1, , to June 30, In fact, more and more ideologically-loaded articles were then being published.

    Mic, Executive Magazine, and The Atlantic. After identifying the ideological significance of the source texts see Figure 2 , through comparing the source ST and target text TT , the ideological mismatches are described, categorized and evaluated. Analysis of the source text per se suggests that the ST representations can be categorized into four major patterns as follows:.

    In the following section, the results obtained from comparing the ST and the TT are presented. The given examples reflect the manipulation patterns in Persian translation of the opinion articles which are based on various procedures. Since the inclusion of all procedures falls beyond the scope of the study, the complete list of the procedures is separately provided in Appendix A Jalalian The best means of disarming Iran is to insist on a simple and basic redline […] Takeyh,