Remarks on translating the poetry of Paul Verlaine into English

Tercet rhyme scheme—aab, aba Stanza 3, line 1—alliteration with [j]; line 2—internal nasal assonance; line 3—echo of line 1 [j]; nasal consonants and vowels.


  • GREAT IS THE LORD SONGS AND PRAISE: SONGS AND PRAISE INSPIRED INSPIRATIONS.
  • Through a Thousand Dreams?
  • CreateSpace: Self Publishing and Free Distribution for Books, CD, DVD.

Stanza 4, line 1—alliteration with [p]; enjambment to line 2—line 2—echo of line 1 [p]; alliteration with [fl]; internal and line-end rhyme; line 3—alliterations with [p], [fr]. Nature, nothing in you is moving to me, Neither fruit-laden fields nor silvery echoes of Sicilian pastoral scenes nor the splendors of dawn Nor the somber reserve of the sun as it sets. I laugh at Art, at Humanity too, at music no less, At verse and Greek temples and the spiraling towers That cathedrals stretch up to an empty heaven, And my eye sees no gap between good men and bad.

Tired of living but fearful of dying, much like A lost boat tossed here and there on the waves, My soul is on course for a frightening wreck. Stanza 4, line 1—assonance with [i], with [ing]; enjambment to l.


  • Product details!
  • Poèmes Saturniens.
  • History of Kosciusko and Attala County Mississippi?
  • Friends Forever;
  • Amateur Thoughts: A Personal Collection of iWrite Poetry & LRW Quotes;
  • Pasiones Salvajes (Doncellas cautivas II) (Spanish Edition).

I return to that poem here for a brief look at other prosodic features that converge there to produce homophony. I leave it to my readers to identify the relevant features—alliteration, assonance, recurrence, enjambment, etc. There is rhyme or assonance in every stanza, according to the scheme axya. Light enjambment turns all stanzas into a single statement.

The numerous nasal consonants of stanza 1 are echoed in st. Sibilants, in fact, are notable in stanzas 2, 3, and 4. Alliteration with [v] is then developed in line 2 and further echoed in lines 3 and 4 and in the following quatrain. The musicality created by these labio-dental consonants in concert with other features of the lines is stunning. Here again is my English version of the same passage. Look at these fruits, these flowers and branches and leaves And look now at my heart, beating only for you. IV in the collection Biblio-Sonnets:. Notably, along with enjambment—which makes a line flow into the following line—this sonnet introduces the opposite technique: Considering only the quatrains, note how they are linked to each other by enjambment across the stanzas and how at the same time they break into abnormal segments.

Here now is my way with the entire poem:. With feverish hand, going at it the right way— The right way, of course! He sends the Purveyor a quick telegram: The challenge for the translator is to find an equivalent in accordance the normal English principle of accentual rhythm—that is, patterns of alternation between stressed and unstressed units—as opposed to the French principle of meter defined by the number of syllables in the line of verse and by their subgrouping s.

Where French counts syllables within a syllabically fixed form, English measures stresses, or beats. After some number of syllables, French, too, shows stress variation within a given line of verse, but such variation is not a defining feature of French prosody. There are basically two ways in which French can escape the constraint of a syllable-based line: Enjambment involves bringing a grammatically cohesive phrase to its conclusion only in the line following its opening. The phrase is said to contain a run-on line. Our examples show many instances of this procedure. Verlaine used it frequently in his poetry, and it contributes greatly to the impression of a smooth musical flow from one line to the next.

Fragmentation is much less frequent in Verlaine. It involves bringing a grammatically cohesive statement to a full stop before the end of a syllabically complete line. Our fourth example, the sonnet about the arrival of a book catalogue, shows a number of instances of this breaking up of the verse line.

Menu de navigation

My approach to rhythm in translation—as obvious in the examples cited—is very fluid, with the accentual patterns varying liberally from poem to poem and even line to line, without regard to metrical regularity. I simply do what, to my ear, the sense of a given line requires in order to achieve a pleasing acoustical flow.

That is part of being faithful to his overriding sense of the musical imperative. There is much that could be said about lexical challenges—that is, finding the right translation for a given word or phrase. Only a few examples, however, can be accommodated within the parameters of the present article. These messages were sent through a city-wide underground system of pneumatic tubes.

S’INSCRIRE À LA NEWSLETTER

It calls for a truly English equivalent. The problem is obvious, a solution not at all! The issue of lexical choices, like that of syntactic challenges, calls for exploration at a later time. De la musique avant toute chose Music above all That statement is probably the best-known single line in Verlaine. The sonorous ocean Throbs under the eye Of the mourning moon In unending motion, While lightning bolts slash Their menacing way Through dark-colored skies In a zigzag flash, etc. I translated this poem with rhyme or assonance in lines 1 and 4, but not in the intervening lines: Me, I wandered alone, walking my wound Through the willow grove, the length of the pond Where the vague mist conjured up some vast Despairing milky ghost With the voice of teals crying As they called to each other, beating their wings Through the willow grove where I alone wandered Walking my wound; and the thick shroud Of shadows came to dr Sentimental Stroll The setting sun cast its final rays And the breeze rocked the pale water lilies; Among the reeds, the huge water Lilies shone sadly on the calm water.

Me, I wandered alone, walking my wound Through the willow grove, the length of the pond Where the vague mist conjured up some vast Despairing milky ghost With the voice of teals crying As they called to each other, beating their wings Through the willow grove where I alone wandered Walking my wound; and the thick shroud Of shadows came to drown the final rays Of the setting sun in their pale waves And, among the reeds, the water Lilies, the huge water lilies on the calm water. Verlaine, observer and blind, creator and destroyer; a poet made of light and shadows.

A parallel between this author and Rimbaud's poetry is predictable but ineluctable.

theranchhands.com: À toi (French Edition) eBook: Chantal Nadège: Kindle Store

Undoubtedly, while I liked the young poet's sophisticated song of perpetual revolt and mystifying symbols, I was able to connect with Verlaine's art on a deeper level also young when he wrote this collection , as he also unveiled all aspects of human nature—both sublime and decadent, depending on the eye of the beholder—with sheer beauty, sumptuous symbolism and a clear voice whose melody resonated with me several times, creating evocative images which may portray every emotion we are capable of feeling. View all 25 comments. May 16, Steve added it Shelves: A young Paul Verlaine, painted by Gustave Courbet c.

But Verlaine was already deeply engaged with the poetry of Charles Baudelaire, a poet with a singular style and vision whom many have tried to copy without equalling, and he was already freeing himself from the Parnassian grip.

Similar authors to follow

At 22 Verlaine was still the very comfortable son of a well-to-do family and had no idea of the heights and depths of the life that lay before him. He had money in his pocket and was a recognized apprentice in Paris' literary world. And he had no emotional ties, except to his mother and his cousin, Elisa, with whom he apparently fell in love but who was already married and after some hesitation was unable to give him what he wanted.

All of that was soon to change, but this story will be told in other reviews. He was also the sort of poet I appreciated much more when I was a "tormented" young man than I do now [blend in Voltaire's serene smile] - a highly sensitive and self-obsessed writer for whom any glances away from his bellybutton towards the outside world were just opportunities to project his moods and concerns onto a wider screen. His music, his floating moods still reach me.

Compilation De Poemes - Livre Audio Francais - Full AudioBook French

I also won't enter into technicalities, but in this text Verlaine artfully adapts a metric scheme used primarily in the 16th century in France vers impair to his purposes. For example, consider this little poem written in lines of five syllables. As usual, if you want to see the proper line spacings, please use the link at the bottom of the review. The ancient Chinese always read their poetry aloud, even when alone.

This poem must be read aloud. The first stanza was the code read over the BBC to signal to the French resistance that the invasion of Normandy was underway. View all 18 comments. Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine!

This book is great. Everybody knows it, or at least should, if interested in poetry. The worst things about this book are the asfixiating influence of Baudelaire Rimbaud managed to overcome it better by misreading him creatively [criticizing his highly technical, too artistic and miserly ver Verlaine was great. The worst things about this book are the asfixiating influence of Baudelaire Rimbaud managed to overcome it better by misreading him creatively [criticizing his highly technical, too artistic and miserly versification ] and Verlaine 's juvenile need of proving himself well-read and adult by writing one or two don't remember now highbrow long poems at the beginning of the book to prove whom?

Talentless critics or adults lacking critic instinct? Rimbaud , again, knew better, and never even bothered. Vejo com os mesmos olhos os maus e os bons. Tired of life, afraid of death, not unlike A lost brig, toy of ebb and flow on the ocean, My soul weighs anchor for a frightful shipwreck. A livid sky pierces the lacework Of spires and towers, the silhouette of a Gothic Town dim in the gray distance. Melancholy Rocks my heart to oblivion With sweet melody Amid setting suns. And strange dreams Like suns, setting, Ruddy phantoms Over shores, passing Unceasingly, passing like some Huge suns, like them Over shores, setting.

With muffled sounds that hurt, On the new graves wooden crosses Irregularly vibrate.

Daniel Lefèvre

The earth beneath their feet slips and cries, While huge twisted clouds overhead Wildly dishevel themselves. Piercing as remorse, a heavy cold Descends that sickens you, And that must seep down to the dead, To the poor dead who Are always alone and shivering Endlessly—Whether we forget them or are able to Verlaine est un styliste. Oh sweet sound of the rain On the earth and the roofs! For the dull heart again, Oh the song of the rain! It rains for no reason In this heart that lacks heart. By far the worst pain, Without hatred, or love, Yet no way to explain Why my heart feels such pain!

Aug 04, Daniela rated it it was amazing Shelves: Jun 10, anouk rated it liked it Shelves: Dec 16, Constance rated it really liked it. Jul 09, CC rated it really liked it. I mean, it's Verlaine. He wrote beautiful poetry, there's not a whole lot for me to say. I grew up having to learn or analyze a lot of his poems, and then of course there were plenty featured in paperback French poetry collections. Poemes Saturniens doesn't contain all the hits, but it has a fair amount of good verses as well as some that Verlaine thought would be either funny or shocking, or both.

It's easy to read Verlaine without thinking of him as a person because, for a long time, he wasn' I mean, it's Verlaine. It's easy to read Verlaine without thinking of him as a person because, for a long time, he wasn't a person. He was a poet and a name for me to say at the end of a recitation at the front of the class. He had this "great love affair" with Arthur Rimbaud, another good poet, and it ended with a serious?