Sah'st du nicht Loge? Viel Schlimmes schuf er uns schon, doch stets bestrickt er dich wieder. Wotan Wo freier Muth frommt, allein frag' ich nach Keinem. Fricka And he leaves thee alone! There stride the giants hither in haste: Freia Where linger then my brothers, when help they should bring me, now that Wotan abandons the weak! O help me, Donner! Rescue Freia, my Froh!


  1. .
  2. Results for : schwester.
  3. ;
  4. Cora (Band) – Wikipedia.
  5. .
  6. Next.

Fricka The disgraceful band who betrayed thee, have all now hidden away! Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, armed with strong clubs, enter. Fasolt Soft sleep closed thine eyes; the while we twain unslumb'ring built the walls. Mighty toil tired us not, heavy stones we heaped on high; lofty tower, gate and door guard and keep thy castle halls secure.

Wotan Name, workers, your wage; what deems ye fitting guerdon? Fasolt The price was fixed, as fit it was deemed; is all so soon forgot? Freia, the fair one, Holda, the free one, the bargain holds, we bear her with us. Dort schreiten rasch die Riesen heran: Rette Freia, mein Froh! Freia, die Holde, Holda, die Freie, vertragen ist's, sie tragen wir heim. Wotan quickly Has then your bargain blinded your wits? Freia may I not grant! For a moment Fasolt stands speechless with angry astonishment.

Fasolt What say'st thou? What thy spear wards serves but for sport, all the runes of weighty bargains? Fafner My trusty brother, seest thou, fool, now his guile? Fasolt Son of light, light of spirit! What thou art, art thou only by treaties; by bargains bound, bounded too is thy might: A foolish giant gives this rede: Wotan schnell Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil! Fasolt Was sagst du? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, des berathnen Bundes Runen?

Fafner Getreu'ster Bruder, merk'st du Tropf nun Betrug? Du Weiser, wiss' es von ihm! Wotan How sly to take in earnest what but in sport we have spoken! The loveliest goddess, light and bright, what boots you dullards her grace?

Navigationsmenü

Fasolt Mock'st thou us? Ye who by beauty reign, hallowed radiant race, how vainly strive ye for towers of stone, place for court and hall woman's beauty in pledge! We dullards plague ourselves, sweating with toil-hardened hands to win us a woman, who, winsome and sweet, should dwell aye among us: Fafner Cease thy foolish chatter; no gain look we to win: Freia's charms help little, but much it boots from 'mongst the gods now to wrest her. Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand, ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne: Fafner Schweig' dein faules Schwatzen; Gewinn werben wir nicht: Wotan to himself Loge lingers long!

Fasolt Straight speak now thy word! Wotan Ask for other wage! Fasolt No other, Freia alone! Fafner and Fasolt press toward Freia. Froh and Donner enter in haste. Help from the hard ones! Froh clasping Freia in his arms To me, Freia! Froh shields the fair one! Donner planting himself before the two giants Fasolt and Fafner, know ye the weight of my hammer's heavy blow? Fafner What means thy threat? Fasolt Why com'st thou here? Strife have we not sought, nought ask we now but our wage. Fasolt Schlicht gib nun Bescheid! Wotan Fordert andern Sold! Fafner und Fasolt dringen auf Freia.

Froh und Donner kommen eilig. Helft vor den Harten! Froh Freia in seine Arme fassend Zu mir, Freia! Fafner Was soll das Droh'n? Fasolt Was dring'st du her?


  • International Music & Culture!
  • La Lágrimade la Luna (Spanish Edition).
  • Flatsch! - Schwester, Schwester lyrics + English translation!
  • Cora (Band).
  • .
  • Kampf kies'ten wir nicht, verlangen nur unsern Lohn. Donner Full oft paid I, giants, your wage. Approach, and take your due, weighed with a generous hand. He swings his hammer. Wotan stretching out his spear between the disputants Hold, thou fierce one! All bonds the shaft of my spear doth shield: Fricka Is this thy resolve, merciless heart?

    Wotan turns away and sees Loge coming. Wotan There is Loge! Such is thy haste bargains to mend that were struck by thy evil counsel? Loge has come up out of the valley. Belike 'twas the pact that ye with the giants did make? To hollow and height my whim drives me on; house and hearth delight me not. Donner and Froh are dreaming of household joys; if they would wed, a home e'en must they find. A proud abode, a castle sure, thereto leaned Wotan's wish. House and hall, court and keep, the blessed abode now standeth firmly built. The lordly pile I proved myself, if all be firm, well have I tried; Fasolt and Fafner faithful I found: Not idle was I like many here; who calls me laggard, he lies.

    Donner Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Er schwingt den Hammer. Wotan seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend Halt, du Wilder! Fricka Begreif' ich dich noch, grausamer Mann? Wotan wendet sich ab und sieht Loge kommen. Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten? Loge ist im Hintergrunde aus dem Thale heraufgestiegen. Wohl was mit den Riesen dort im Rahte du dang'st? Wotan Craftily wouldst thou escape? If thou betray me, truly I bid thee beware! Of all the gods, as thy only friend, I took thee up, 'mid the troop who trusted thee not.

    Now speak and counsel well. When as the builders did crave from us Freia as guerdon, thou know' st, I only yielded my word when, on thy faith, thou didst promise to ransom the hallowed pledge? Loge With greatest pains thereon to ponder, how we might free her, that promise I gave. But there to prosper where nought will fit and nought will serve could e'er such promise be given? Wotan Arglistig weich'st du mir aus: Nun red' und rathe klug! Fricka to Wotan See what traitorous knave thou didst trust! Froh Loge art thou, but liar I call thee!

    Donner Accursed flame, I will quench thy glow! Loge Their disgrace to cover, fools now revile me! Donner threatens to strike Loge. Wotan steps between them In quiet leave now my friend! Ye know not Loge's craft: Fafner Halt no longer! Fasolt Long waiteth our wage! Wotan turns sharply to Loge. Wotan urgently Now hear, crabbed one! Say truly, where hast thou strayed? Fricka zu Wotan Sieh, welch' trugvollem Schelm du getraut! Donner holt auf Loge aus.

    Nicht kennt ihr Loges Kunst: Wotan wendet sich hart zu Loge. Wo schweiftest du hin und her? Loge Thankless was ever Loge's toil! In care but for thee, looked I around, and restlessly searched to the ends of the world: In vain sought I, and see now full well: All show astonishment and perplexity. Where life ever is moving, in water, earth and air, much sought I, asking of all men, where force doth but stir, and life hath beginning: But where life ever is moving, still scorned alone was my questioning craft: But one I looked on, who love's delights forswore, for ruddy gold renouncing all woman's grace.

    The Rhine's fair winsome children told to me all their woe: Loge Immer ist Undank Loges Lohn! Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl: Alle gerathen in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit. Doch so weit Leben und Weben, verlacht nur ward meine fragende List: Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab: Des Rheines klare Kinder klagten mir ihre Noth: For the glittering dross, so reft from the deep, resounded the maidens' wailing: This to tell thee I promised the maidens: Wotan Foolish art thou, if not e'en knavish! Myself seest thou in need: Fasolt who has listened attentively, to Fafner The gold I begrudge the Niblung; much ill he ever has wrought us, but slyly still the dwarf has slipped away from our hands.

    Fafner Still the Niblung broods on new ill if gold but grant him power. Mich selbst siehst du in Noth: Loge A toy 'tis in the waters sleeping, serving for children's delight; but if to a rounded ring it be fashioned, measureless might it grants, and wins the world for its lord.

    Wotan thoughtfully Rumors came to me of the Rhine-gold: Fricka softly to Loge Serves as well the golden trinket's glittering dross to deck forth a woman's grace? Loge Her husband's faith were fixed by the wife who ever bore the glist'ning charm that busy dwarves are forging toiling in thrall to the ring. Fricka caressingly to Wotan O, might but my husband win him the gold?

    RIN - Dior 2001 (prod. Alexis Troy)

    Wotan appearing more and more under the influence of a spell Methinks it were wise now sway o'er the ring to ensure me. But say, Loge, what is the art by which the trinket is shaped? Loge A rune of magic makes the gold a ring; no one knows it; but he can use the spell who blessed love forswears. Wotan turns away in ill-humor. That likes thee not; too late, too, cam'st thou. Alberich did not delay. Fearless the might of the spell he won; harsh and rightly wrought was the ring!

    Donner to Wotan Slaves should we be all to the dwarf, were not the ring from him wrested. Wotan The ring I must win me! Froh Lightly now without curse of love were it won. Loge harshly Right well, without art, as in children's play! Wotan Then counsel, how? Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst? Wotan wendet sich unmuthig ab. Zaglos gewann er des Zaubers Macht: Froh Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. Loge grell Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! Wotan So rathe, wie?

    What a thief stole, steal thou from the thief: But with weapons dire fighteth Alberich; deep and shrewd must be thy working, if the thief thou wouldst o'er-reach, so that thou may st render the ruddy dross, the gold with warmth once more to the maidens, for therefor pray they to thee.

    Wotan The river maidens? What boots me that rede? Fricka Of the watery brood let nought be spoken; to my distress, many a man they lured to their watery lair. Wotan stands silently struggling with himself. The other gods fix their eyes on him in mute suspense.

    Meanwhile Fafner has been conferring aside with Fasolt. Fafner to Fasolt Trust me, more than Freia boots the glittering gold: Fafner and Fasolt approach Wotan again. Was ein Dieb stahl, das stiehl'st du dem Dieb; ward leichter ein Eigen erlangt? Was taugt mir der Rath? Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran. Fafner Hear, Wotan, our word as we wait! Free with you leave we Freia; guerdon less great shall content us: Wotan Are ye distraught?

    What is not mine own, how can I, ye shameless ones, grant you? Fafner Hard labor built yonder walls: Wotan quickening For you shall I deal with the Niblung? Insolent and greedy, ye dullards, are ye made by my debt! Fasolt suddenly seizes Freia and draws her with Fafner to the side. Fasolt To us, maid! We claim thee now! As pledge stay thou with us till thy ransom be paid! Freia screaming Woe's me! Wotan Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken? Fafner Schwer baute dort sich die Burg: Fafner Far from here let her be borne!

    Till evening, heed me well! Fasolt At end is her shrift then, Freia is forfeit: Freia screaming Sister, Brothers! Freia is borne away by the hastily retreating giants. Froh Up, to her aid! Donner Perish then, all things! They look at Wotan enquiringly. Freia in the distance Save me! Loge looking after the giants Over stock and stone they stride down to the vale: Sad at heart hangs Freia, so roughly borne on their shoulders! Bis Abend, achtet's wohl! Fasolt Zu End' ist die Frist dann, Freia verfallen: Freia wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen.

    Froh Auf, ihnen nach! Donner Breche denn alles! Sie blicken Wotan fragend an. Freia aus der Ferne Rettet! Now they tramp up through the vale. First at Riesenheim's bound their rest will they take. He turns to the gods. How darkly Wotan doth brood? Alack, what aileth the gods? A pale mist fills the stage, gradually growing denser. In it the gods' appearance becomes in creas- ingly wan and aged. All stand in dismay and expec- tation looking at Wotan, who fixes his eyes on the ground in thought.

    Mists, do ye trick me? Mocks me a dream? Dismayed and wan ye wither so soon! From your cheeks the bloom dies out; and quenched is the light of your eyes! From thy hand, Donner, escapeth the hammer! What grief hath Fricka? Is she in sorrow for Wotan, gloomy and grey, who seems already grown old?

    Donner My hand doth sink! Froh My heart stands still! Durch das Thal talpen sie schon. Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast. Was sinnt nun Wotan so wild? Euch erlischt der Wangen Licht; der Blick eures Auges verblitzt! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! Was ist's mit Fricka? Donner Mir sinkt die Hand!

    theranchhands.com dictionary :: Schwesterlein :: German-English translation

    Froh Mir stockt das Herz! Loge I see now! Of Freia's fruit not yet have ye eaten today. The golden apples that grow in her garden, have made you all doughty and young, ate ye them day by day. The garden's keeper in pledge now is granted; on the branches droops and dies the fruit, decayed soon it will fall. It irks me little; for meanly ever Freia to me stinted the sweet-tasting fruit: Lacking the apples, old and grey, worn and weary, withered, the scoff of the world, dies out the godly race.

    Fricka anxiously Wotan, my lord! See how thy laughing lightness has brought us all disgrace and shame! Wotan starting up with a sudden resolve Up, Loge! To Nibelheim go we together: Loge Jetzt fand' ich's! Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht.


    • Inhaltsverzeichnis!
    • "komm zu mir" English translation.
    • Geister, Kilts und schräge Töne (German Edition);
    • Zero, Zilch, Nada: Counting to None.
    • With Rue My Heart is Laden.
    • Nurse, nurse?
    • Schwester, Schwester;
    • Fricka bang Wotan, Gemahl! Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen Schimpf und Schmach erschuf! Nach Nibelheim fahren wir nieder: Loge The Rhine daughters called upon thee: Wotan violently Peace, thou babbler, Freia, the fair one, Freia needs must be ransomed! Loge At thy command, swiftly we go: Wotan Not through the Rhine! Loge Then swing we ourselves through the sulfur-cleft: He goes first and disappears at the side in a cleft, from which, immediately afterward, a sulfurous vapor arises.

      Wotan Ye others wait till evening here: He descends after Loge into the cleft. The sulfurous vapor issuing therefrom spreads over the whole stage and quickly fills it with thick clouds. Those remaining on it are soon hidden. Wotan Nicht durch den Rhein! Loge So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft. Wotan Ihr andern harrt bis Abend hier: Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: Donner Fare thee well, Wotan! Fricka O soon return to thy sorrowing wife! The vapor thickens to a quite black cloud, which rises from below upward; this then changes to a dark, rocky chasm, which continues to rise so that the theater seems to be gradually sinking into the earth.

      A ruddy glow shines from various places in the distance, increasing clamor, as from smithing, is heard on all sides. The clang of the anvils dies away. A subterranean chasm appears, which fills the whole scene and seems to open into narrow clefts on all sides.

      Mama Lisa's Books

      Donner Fahre wohl, Wotan! Fricka O kehre bald zur bangenden Frau! Scene Three Nibelheim Alberich drags the shrieking Mime from a side cleft. Prettily pinched, now shalt thou be, if in a trice, thou forgest me not the work as I did command. Forged it is, as thou did'st bid, with moil and toil all is now done: Alberich Why waitest thou then, and shew'st it not? Mime I only faltered lest aught were failing. Alberich What then was not finished? Tapfer gezwickt, sollst du mir sein, schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt, zur Stund' das feine Geschmeid!

      Lass' mich nur los! Alberich What here and there? Give me the thing! He tries to catch his ear again. Mime, in his terror, lets fall a piece of metal work which he held con- vulsively in his hand. Alberich picks it up quickly and examines it carefully. All has been forged as I gave my command, finished and fit. Ah, would then the dolt cunningly trick me?

      Known art thou, foolish thief? He places the Tarnhelm on his head. The helm fitteth the head: Seest thou me, brother? Mime looks about him in astonishment Where art thou? I see thee not. Alberich invisible Then feel me instead, thou lazy rogue! Take that for thy thievish thought!

      Mime writhes under the blows he receives, whose sound is heard without the scourge being seen. Alberich Was hier und da? Er will ihm wieder an das Ohr fahren: Kenn' ich dich dummen Dieb? Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf. Siehst du mich, Bruder? Mime blickt sich verwundert um Wo bist du? Alberich laughing, invisible Ha ha ha ha ha ha!

      I thank thee, blockhead, thy work is true and fit! Nibelungs all, bow ye to Alberich! Everywhere over you waits he and watches; peace and rest now have departed; aye must ye serve him, unseen though he be; unaware he is nigh ye still shall await him! Thrall to him are ye forever! The column of vapor disappears in the back- ground. The sounds of Alberich's scolding become fainter in the distance.

      Mime cowers down in pain. Wotan and Loge come down from a cleft in the rock. Through pallid vapors there glisten bright sparks from the smithies. Wotan One groans aloud: Loge bends over Mime Say, wherefore moanest thou here? What plagues and pinches thee so? Mime Leave me in quiet! Alberich lachend, unsichtbar Ha ha ha ha ha ha! Hab' Dank, du Dummer! Niblungen all', neigt euch nun Alberich! Unterthan seid ihr ihm immer! Mime ist vor Schmerz zusammengesunken. Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab. Durch bleiche Nebel was blitzen dort feurige Funken?

      Loge sich zu Mime neigend Was Wunder wimmerst du hier? Was zwickt und zwackt dich denn so? Loge That will I surely, and more yet, hark! He raises him with difficulty to his feet. Mime What help for me! I must obey the behests of my brother, who makes me bondsman to him. Loge But, Mime, to bind thee, what gave him the power? Mime By evil craft molded Alberich, from yellow gold of the Rhine, a ring: Blithely we smiths once worked at our anvils, forged for our women trinkets so fair, delicate Nibelung toys: The wretch now compels us to creep into caverns, for him alone we ever must toil.

      Through the ring of gold his greed still descries where'er new treasure lies hid in the clefts: Loge Just now, then, an idler wakened his ire! Loge Dich, Mime, zu binden, was gab ihm die Macht? Mime Poor Mime, ah! Ring, Little Bell, Ring! A Man Comes up the Stairs. A Bird Comes A-flying. Head, Shoulders, Knees and Feet. Let Us Be Happy and Lively. Quiet, Little Peter, Quiet. The Snow Falls Quietly. Dear Sister, Dance With Me! Lift Up Your Heads. My Flowers are Thirsty. My Hands Have Disappeared. My Aunt from Morocco. My Finger Goes in Circles.

      My Hat Has Three Corners. Early in the Morning, At Six. Nicholas, Come into Our House. Ox on the Mountain. Uncle Fritz Had a Farm. Scritch, Scratch, Scritch, Scratch. Little Boat, Little Boat. Sleep, My Little Prince, Sleep. Sleep, Sleep, Fine, Sweet Boy. Little Snowflake, Little White Skirt. The Bells Never Sound Sweeter.

      Coin, Coin, You Must Wander. Dance, Little Child, Dance! Teddy Bear, Teddy Bear. Daughter of Zion, Rejoice. Puff, Puff, Puff, The Train. And Whoever Was Born in January. Good Luck and Many Blessings. What Does Santa Claus Bring? What Clothes Do Geese Wear?

      If I Were a Little Bird. Who Can Carry This Apple? Show Your Little Feet. Happy Birthday to You! Two Frogs Bathe in a Pond. Between Mountain and Deep Valley. Sleep, Sleep, Wish, Wish, Wish. Heal, Heal Little Gosling. I am a Little Snail. Snail Goes for a Walk Today. Snail in the House. Little Chin, Little Mouth. Our books feature songs in the original languages, with translations into English.

      Many include beautiful illustrations, commentary by ordinary people, and links to recordings, videos, and sheet music. Your purchase will help us keep our site online! Please contribute a traditional song or rhyme from your country. Whoever the children are in your life - your kids, your grandkids, your students, even yourself in your heart - Kid Songs Around The World is a wonderful way to help them experience other languages and cultures. We've gathered of our favorite songs and rhymes from all the continents of the globe.

      Each song includes the full text in the original language, with an English translation, and most include sheet music. All include links to web pages where you can listen to recordings, hear the tune or watch a video performance. Each includes a beautiful illustration. Many have commentary sent to us by our correspondents who write about the history of the songs and what they've meant in their lives. We hope this book will help foster a love of international children's songs! Articles about the music, culture and traditions of Germany and more.

      Below you can listen to a recording while reading along with the German text, followed by an English translation. You can listen to a recording of the poem below and read along with the text and English translation. Becky Haegele wrote to us on the Mama Lisa Facebook Group asking for help with a tickling rhyme her grandmother would play and recite to her.

      Grandmother had a baby rhyme supposedly about cream and a mouse. Christmas is almost here! Most are for dessert. He sent us a recording of his grandmother singing the song. In the recording you can also hear his grandma talk about how she used to [ In America, we celebrate dad on the 3rd Sunday of June by treating him to his favorite meal or spending quality time doing something he loves. Every culture has their own ways to show appreciation to their fathers.

      For example, in South Africa [ Yodeling began as a way of communicating over long distances in mountainous regions. To yodel you alternate the voice between low and high pitches. The low pitches come from the chest and the high pitches come from the head region. While in France, we show the thumb, so do the Germans. Favorite German songs, traditions, and recipes. Help keep Mama Lisa's World online! A, a, a, der Winter, der ist da. A, a, a, Winter is Here Vowel Song. A, B, C, die Katze lief im Schnee. Abendsegen Evening Prayer Traditional Song.

      Every Year Christmas Carol. Daraus machte sie sich Kleider, welche sie anstelle ihrer Lumpen anzog. Kleines Narbengesicht half dabei, das Abendessen vorzubereiten. Dann erstrahlten ihre Augen. Aber wie kann so jemand existieren?

      About the Story

      Und jetzt sollst du meine Braut sein. Auch sie war verdeckt gewesen, doch jetzt war nichts mehr verdeckt. This tale was popular in many Native American tribes with languages in the Algonquian family. It was recorded in Nova Scotia. Die Geduldige runzelte die Stirn. About the Story This tale was popular in many Native American tribes with languages in the Algonquian family.