Be the first to review this item Would you like to tell us about a lower price? Customer reviews There are no customer reviews yet. Learn more - opens in a new window or tab Postage: Read more about the condition. Introduced at a kitchen desk in Mendota Heights, Minnesota, Mano a Mano all started gathering and transport clinical offers to impoverished Bolivian groups in Wirtschaftswissenschaftler sind auf dem Arbeitsmarkt nach wie vor gefragt!
- To be that way forever*.
- Letzte Instanz - Für immer sein lyrics + English translation.
- Canadian Policing in the 21st Century: A Frontline Officer on Challenges and Changes.
Start of add to list layer. Your recently viewed items and featured recommendations. Der Weg zur gesunden Organisation German Edition: See all condition definitions - opens in a new window or tab Read more about the condition. Take a look at our Returning an item help page for more details. Rather it is passionate, and in the right hands it can be surprisingly persuasive. In the absence of a printed source, the poem, I would suggest, was originally in six quatrains with the composer leaving out either the first or the last line of the third the rhyme scheme is essentially ABAB with a large number of approximate or near rhymes—something that could indicate a translation from another language.
It is possible, even likely, that these extra lines are by Schumann himself and these are surely indicative of the sort of song he was attempting to write in the wake of his own opera Genoveva. Resignation alternates between full-blooded recitative where the accompaniment seems orchestrally conceived and arioso with piano-writing that is familiar in style from such better-known late songs as Liebeslied , Ihre Stimme and so on. The song opens in its home key of D flat major with an accented passing note as part of an ongoing inner chromatic motif but almost immediately shifts to the subdominant and from there to the supertonic.
The accompaniment suggests lower strings and winds giving the voice a certain amount of unaccompanied freedom. The vocal line blossoms into something of a melody built on repetition and sequence. But this is piano-writing as opposed to orchestral make-believe and it serves as an intended contrast with the recitative section. These lovesick words adorn a strong cadence on the dominant and we expect to return to the tonic key of D flat major. Once again the chromatic slidings of string-writing are here replaced by oscillating passagework in semiquavers that could only be intended for the piano.
The composer delighted in tricking eye and ear by disturbing four-square symmetries. This introduces an accompaniment in triplet quavers for no clear reason apart from the fact they appear as a kind of default in many a late Schumann song. Six bars from the end incorporating a five-bar postlude the now-familiar motif, rising hopefully but with nowhere to go, reappears in the alto and tenor registers and brings the song to a muted conclusion. If we find ourselves wishing that the composer had expended all this effort on a better poem, the composer might have replied that such a musical experiment was better performed on a lyric that had little to lose in being tinkered with and pulled apart.
Ich bin dein eigen. If you come as a ray of sunlight I shall silently open my heart to you and bask in the warmth of your gaze. If you come as dew and rain then I shall preserve your blessing in my chalice for ever. If you pass gently over me in the breeze I shall bow before you, saying: I am yours alone.
Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen.
O Trost der Welt, du stille Nacht! The years, like the clouds, go by And leave me here in solitude, Forgotten by the world, Then wondrously you came to me, As I sat here lost in thought Beside the murmuring wood. O comfort of the world, quiet night! The day has tired me so, The wide sea darkens now, Let me rest from joy and pain, Until eternal dawn Flashes through the silent wood. Steep your swords in his blood! Sent back to the bottomless pit, let him be condamned, let him be banished! What do I see? The chaste maid siding with the sinner!
I take no heed else of death! What is the wound dealt by your swords to the death blow I received from him! What am I obliged to hear? How can your heart allow you to be so infatuated, as to exorcise punishment from the man who has so shamefully betrayed you? How can you be so infatuated, as to exorcise punishment from the man who has so shamefully betrayed you? But he - his salvation! Would you rob him of his eternal salvation? The curse of heaven has fallen upon him, let him go hence in his sin! In seinem Blute netzt das Schwert! Des Todes achte ich sonst nicht!
Für immer sein
Was ist die Wunde eures Eisens gegen den Todesstoss, den ich von ihm empfing? Doch er, - sein Heil! Wollt ihr sein ewig Heil ihm rauben? Des Himmels Fluch hat ihn getroffen! You are not his judges! Inhuman wretches, throw your furious swords from you and give heed to the pure maid's words! Learn from me what is God's will!
Why should the unhappy man, whom a fearful mighty magic holds captive, not attain salvation through repentance and atonement in this world? Do you who are so strong in true belief thus misconstrue the counsel of the Highest? If you would rob a sinner of hope, then say, what harm has he done you? Behold me, the maid whom he destroyed with one swift blow in the flower of her youth, who loved him deep in her soul, and whose heart he pierced, exulting!
I pray for him, I pray for his life, may he turn his step penitently towards atonement! May the spirit of belief he granted him anew since for him, too, the Saviour suffered once! See there, you infamous betrayer, acknowledge your misdeed! You dealt her death, she begs for your life - Who could remain stern when he hears the angel's prayer? Though I may not forgive the culprit yet I cannot oppose heaven's command. See there, you infamous betrayer! Nicht ihr seid seine Richter!
Werft von euch das wilde Schwert! Vernehmt durch mich, was Gottes Wille ist!
- The New Jim Crow.
- Câncer e Prevenção (Portuguese Edition)!
- Quo vadis Landschaftsarchitektur? (German Edition).
- 404 — Page Not Found!
Werd inne deiner Missetat! Darf ich auch nicht dem Schuldigen vergeben, dem Himmelswort kann nicht ich widerstehn! Blick hin auf sie! Darf ich auch nie dem Schuldigen vergeben, dem Engelswort darf nicht ich widerstehn! Oh Thou, high above this land of earth, Who sent the angel of my salvation to me, have mercy on me who, oh, so deep in sin, shamefully failed to recognize heaven's mediator! Have mercy on me! Oh, have mercy on me! With dissembling mask, the accursed son of sin came crawling to us. We cast you out from among us: However, a way to deliverance from eternal damnation stands open before you: Make use of it for your salvation!
Gathered together on my lands is a great concourse of pilgrim penitents. The older ones have gone on before already, the younger are still resting in the valley. Trifling though their transgressions be, their hearts will give them no rest; to still the devout distress of repentance they are marching towards Rome for the feast of grace.
KNIGHTS You must go along with them on pilgrimage to the city of clemency and grace, in the dust there to fall prostrate and atone for your sin! Before him who pronounces the sentence of God, cast yourself down; but nevermore return, if you do not receive his blessing! Though our anger has been forced to soften, because an angel checked it, this sword will despatch you, if you linger in sin and disgrace! Erbarm dich mein, der, ach! Ach, erbarm dich mein! Wir stossen dich von uns, bei uns darfst du nicht weilen! Zur Rettung doch vor ewigem Verderben steht offen dir ein Weg: Doch kehre niemals wieder, ward dir sein Segen nicht!
Ihm, der so tief gefallen, the guilt of his sin! For him only will I pray, may my life be prayer; grant that he may see Thy light, before he is lost in night! In joyful trepidation, let a sacrifice be dedicated to Thee! Take, oh, take my life: I no longer call it mine! How atone for my guilt? My salvation I have seen vanish, haven's favour flies from me. Yet I will travel repentant, beat my breast, fall prostrate in the dust - contrition be my chosen lot. Oh, that the angel of my hour of need who, though so insolently mocked by me, yet offered herself for me as sacrifice might be reconciled with me!
I will atone for my sin in humility. Blessed is he who truly belives! He shall be saved through penitence and repentance.
Tannhäuser libretto (English/German) - opera by Richard Wagner
Lass ihn dein Leuchten sehen, eh' er in Nacht vergeht! Mit freudigem Erbeben lass' dir ein Opfer weihn; nimm hin, o! Ich nenn es nicht mehr mein! Mein Heil sah ich entschwinden, mich flieht des Himmels Huld! Gesegnet, wer im Glauben treu! ALLE rufen ihm nach: Der Tag neigt sich zum Abend. Auf dem kleinen Bergvorsprunge rechts liegt Elisabeth vor dem Muttergottesbilde betend ausgestreckt. The death he dealt her buried deep in her heart in searing smart, she prays for his salvation day and night - oh, eternal might of holy love!
She awaits the return of the pilgrims from Rome. The leaves are falling already, their return is imminent. Will he come back with the pardoned? This is her question, this is her prayer - You Saints in heaven, may she see it consummated! Though the wound remain unhealed, oh, that relief, at least, might be granted her!
They are returning home! You saints in heaven, show me now my task, that I may fulfil it worthily! Oh heaven, strengthen now her heart to meet the crucial moment of her life! The salvation of pardon is granted the penitent, in days to come he will walk in the peace of the blessed! Hell and death do not appal him, therefore will I praise God my life long. I cry to thee, All-glorious!
Let me perish in the dust before thee, oh, take me from this earth! Make me, pure and angel-like, enter into my blessed realm! If ever, engrossed in foolish fancies, my heart did stray from thee, if ever a sinful longing, a worldly yearning did spring up within me, I wrestled then beneath a thousand smarts, to kill it in my heart! But if I could not atone for every fault - yet receive me of thy grace, that, as a worthy maid, I may draw near thee in humble greeting, only to implore the richest favour of thy mercy for his sin!
She remains for a long time in devout rapture; as she rises slowly she perceives Wolfram, who is approaching to speak to her She entreats him, by a gesture, not to speak to her WOLFRAM Elisabeth, might I not bear you company? Nun lass ich ruhn den Wanderstab! Zu dir, Gepriesne, rufe ich! Lass mich im Staub vor dir vergehen, o, nimm von dieser Erde mich! Mach, dass ich rein und engelgleich eingehe in dein selig Reich!
There thou shinest, oh loveliest of stars! Thy sweet light thou dost send into the far-off distance, thy dear beam pierces the evening twilight, and, in friendly fashion, thou dost point the way out of the valley. Oh thou, my gracious evening star, how gladly have I always greeted thee; from a heart that she never betrayed salute her as she passes by thee, as she soars from this earthly vale, to become a blessed angel yonder. A lone figure, clad in rags, enters.
I know you, however, very well! What brings you to this parts? Do you dare, still unpardoned, to turn your step hitherward?
But I seek someone who will show me the way which once I found so wondrous easily. Do not profane my ear! Are you drawn to that? Horror seizes upon me, when I hear you! Where have you been? Did you then not tread the road to Rome? Speak, I implore you! Nicht such ich dich, noch deiner Sippschaft Einen. Entweihe nicht mein Ohr! Treibt es dich dahin? Zogst du denn nicht nach Rom? Tell me about it, unhappy man! I feel profound pity for you! Are you then not my enemy? Speak, therefore, did you go on pilgrimage to Rome? You shall hear all, Wolfram. He seats himself wearily upon a rock. Wolfram goes to sit beside him Keep away!
The place where I rest me is accursed! Bist du denn nicht mein Feind? Doch sag, du pilgertest nach Rom? Du, Wolfram, du sollst es erfahren. With such devotion in my heart as no penitent has ever felt before, I sought the path to Rome. An angel had, oh, wrenched the sinful pride from out my arrogant being; for her I wished to expiate my fault in humility, implore the salvation that was denied me, in order to sweeten for her the tears she had once shed over me, a sinner!
The manner in which the heaviest-laden pilgrim beside me took his way appeared to me too easy. When his foot trod the soft sward of the meadows, I sought thorn and stone for my bare feet; when at the spring he would allow his lips to taste refreshment, I would imbibe the scorching glow of the sun; when he devoutly offered up his prayers to heaven, I would shed my blood to the glory of the Almighty; when the weary pilgrim would refresh himself at the hospice, I would bed down my limbs in snow and ice.
With eyes fast shut, their beauty not to see, I dragged myself, blind, through Italy's fair pastures, I did it, because, filled with remorse, I wished to atone, in order to sweeten my angel's tears! I came thus to Rome, to the holy see, lay prostrate, praying, at the threshold to the sanctuary. Day dawned; bells rang out, heavenly anthems came floating down, then rose exultantly in a fervent shout of joy, for they promised pardon and salvation to the multitude. Then I saw him through whom God proclaims himself - all men prostrated themself before him in the dust. And he bestowed grace on thousands, pardoned, thousands he commanded joyfully to rise.
Then I, too, drew near - my head bowed down to earth - with sorely grieving mien, myself I accused of the sinful delights my senses had experienced, of the longings no penance had yet cooled; and for deliverance from the searing bonds, shot through with savage pain, I implored him. And he whom I so begged began: As this staff in my hand no longer bedecks itself in fresh green, so from the burning brands of hell deliverance can never blossom for you!
Ein Engel hatte, ach! Nach Rom gelangt ich so zur heil'gen Stelle, lag betend auf des Heiligtumes Schwelle. Und er, den so ich bat, hub an: From the false sound of promise which, icy-cold, pierced my soul, shuddering horror forced me away with wildly staggering step! It drove me there where I had enjoyed so much delight and pleasure on her warm breast! To you, dame Venus, do I return, into thy magic's sweet night; to your court do I descend, where your alluring charm will smile upon me now for always! How easily did I find you once! Do you not feel gentle airs? The mists begin to glow with rosy light Do you not hear sounds of rejoicing?
Da ekelte mich der holde Sang! Dahin zog's mich, wo ich der Wonn' und Lust so viel genoss, an ihre warme Brust! Wie leicht fand ich doch einstens dich! Wen rufst du an? Es ist um dich getan! Come on, come here to rapture and delight! Hell is approaching in wild career.
Did the world strike you with ostracism and excommunication? And, finding nowhere pity, do you now seek love in my arms? Do not bewitch the chaste man's senses! VENUS If you approach my threshold once again, let your arrogance be pardoned, the fount of delight flow for ever for you, and never must you fly from me more! Herbei, herbei zu Wonn und Lust! Dies ist das Zauberreich der Minne, ausser sich im Venusberg drangen wir ein!
Hyperion Records
Schlug dich die Welt in Acht und Bann? Und findest nirgend du Erbarmen, suchst Liebe du in meinen Armen? Zu dir, zu dir zieht es mich hin! One word, it will set you free! Now be for ever mine! I must away there! Steh dem Frommen bei! Ein Wort, es macht dich frei! Auf ewig sei nun mein! Lass ab von mir!
The funeral procession now reaches the open stage.