Soon on the other music stores! Ultimatum Alla Terra Feat. Le ciotoline dei 7 chakra per contenere i 7 oli da massaggio: Le ciotoline dei 7 chakra, create artigianalmente dalla ceramista Maria Luisa Tribolo di Torino: E' possibile acquistare il set completo nell'atelier dell'artista, oppure farselo spedire. All Formats Kindle Edition Sort by: Popularity Popularity Featured Price: Low to High Price: High to Low Avg. Sorelle del Peccato e altre storie Italian Edition May 23, Available for download now.

Nomi e cognomi assurdi ma veri Italian Edition Nov 23, Fiabe da Ridere Italian Edition Aug 18, Come impaginare libri cartacei ed e-book con Word Italian Edition Nov 25, Provide feedback about this page. There's a problem loading this menu right now. Get fast, free shipping with Amazon Prime. Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Amazon Music Stream millions of songs.

Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Fill the cup with choicest wine. Give life to pleasure and death to sorrow. Let us empty our glasses to illustrious Banquo! The flower of warriors, The pride of Scotland. To the ghost who reappears Go, spirit of hell! Earth, open a ditch and swallow him. Those bones are burning, that steaming blood sprays in my face! That look is turned on me And pierces my heart!

I am as daring as any man! You may become a tiger, a threatening lion, you may snatch me, but you will not see Macbeth tremble. You will discover if I feel fear! Leave me, awesome ghost! The ghost disappears I am coming back to life! That shadow demands blood from me, and it will have it, I swear it will have it! I shall go to the witches and pierce the veil of the future. Your fright has created idle phantoms.

The crime is done. The dead cannot return. He has spoken terrified by phantoms. This land has become a den of thieves. Act 3 Top Act 2 Act 4. Nel mezzo una caldaia che bolle. In the middle is a boiling cauldron. Tre volte miagola la gatta in fregola. Tre volte l'upupa lamenta ed ulula. Tre volte l'istrice guaisce al vento. Tu, rospo venefico Che suggi l'aconito, Tu, vepre, tu, radica Sbarbata al crepuscolo Va', cuoci e gorgoglia Nel vaso infernal. Tu, dito d'un pargolo Strozzato nel nascere.

Tu, labbro d'un Tartaro, Tu, cuor d'un eretico, Va' dentro, e consolida La polta infernal. Voi che mescere Ben sapete, Rimescete! Three times the cat has mewed in heat. Three times the hoopoe has mourned and wailed. Three times the porcupine has yelped to the wind. This is the hour! Come, let us dance quickly round the cauldron and mix powerful brews in our circle.

The water is steaming, crackling and bubbling. Poisonous toad, which sucks wolfsbane, thorn, root plucked at twilight, cook and bubble in the devil's pot. Tongue of viper, hair of bat, blood of monkey, tooth of dog, boil and be swallowed up in the infernal brew III. Finger of child strangled at birth, lip of Tartar, heart of heretic, thicken the hellish broth. Sprits, black and white, red and blue blend together! You who well know how, blend together! Si avanza verso le Streghe Che fate voi, misteriose donne? Per quest'opra infernal io vi scongiuro!

Ch'io sappia il mio destin, se cielo e terra Dovessero innovar l'antica guerra. Dalle incognite posse udire lo vuoi, Cui ministre obbediam, ovver da noi? Evocatele pur, se del futuro Mi possono chiarir l'enigma oscuro. Dalle basse e dall'alte regioni, Spirti erranti, salite, scendete! T'ha letto nel cuore; Taci, e n'odi le voci segrete. Da Macduff ti guarda prudente.

Tu m'afforzi l'ascolto sospetto! Esser puoi sanguinario, feroce: Nessun nato di donna ti nuoce. O Macduffo, tua vita perdono feroce No! Un fanciullo col serto dei Re! Glorioso, invincibil sarai Fin che il bosco di Birna vedrai Ravviarsi, e venir con te. Per magica possa Selva alcuna giammai non fu mossa. Poi qual nebbia di nuovo sparite. Otto Re passano l'uno dopo l'altro. Ridendo a me li addita? Trae la spada, s'avventa sugli spettri, poi s'arresta Ah, che non hai tu vita!

Aerei spirti, Ridonate la mente al Re svenuto! He goes towards the witches. What are you doing, mysterious women? A work with no name. In the name of the infernal task I implore you, let me know my destiny, even if heaven and earth must renew their ancient struggle. Do you wish to hear it from the unknown powers: I invoke them, if they can tell me the dark secrets of the future.

Wandering spirits, arise from the depths, descend from the heights. There is a flash of lightning and a head wearing a helmet appears from out of the ground. He has read what is in your heart Stay quiet and hear his secret words. You confirm my suspicions at what I have heard! He will not hear questions. Here is another, more powerful. Stay quiet and hear his mysterious words. You may be bloody and fierce: O Macduff, I forgive you your life. No, you will die. Your death will be a double shield on my royal breast! A child appears wearing a crown and carrying a sapling. But what does this thunder and lightning mean?

A child with a king's crown! Be quiet and listen. Oh, what a cheering prophecy! No wood was ever moved by magic power. To the witches Now tell me: Or else my sword will fall on you! The cauldron sinks into the ground. The cauldron has disappeared! What is this music? Then like mist vanish again. Eight kings pass by, one after the other. You remind me of Banquo. Your crown is a bolt of lightning burning my eyes. The last one is carrying a mirror, and new kings are endorsed within the crystal.

And Banquo, oh, awful sight, you laugh while you point them out to me? Die, you deadly offspring! He draws his sword and strikes out at the ghosts. But you have no life! Oh, I am lost! Spirits of the air, bring the unconscious King back to his senses. Scendono gli spirti, e mentre danzano intorno a Macbeth, le Streghe cantano il seguente.

Spirits descend, and while they dance around Macbeth the witches sing. Ondine e Silfidi Dall'ali candide, Su quella pallida Fronte spirate. Tessete il vortice Carole armoniche, E sensi ed anima Gli confortate. Spirti e Streghe spariscono. Nymphs and white-winged sylphs, blow upon that pallid brow, weave a whirl of sweet songs to comfort his body and soul. The witches and spirits disappear. Oh, sia ne secoli Maledetta quest'ora in sempiterno! Ancora le streghe interrogai. Da Macduffo ti guarda. Morte e sterminio sull'iniqua razza! Di Macduffo arda la rocca!

Perano moglie e prole! Di Banco il figlio di rinvenga, e muoia! Tutto il sangue si sperda a noi nemico! Or riconosco il tuo coraggio antico. Ora di morte, ormai t'affretta! Incancellabile il fato ha scritto: Oh, may this hour be eternally damned! What were you doing? I have been questioning the witches again. And what did they say?

That no man born of woman will kill me. I shall be unconquered until Birnam wood marches against me. Death and destruction to that wicked brood!

GHALI - Cara Italia (Prod. Charlie Charles)

His wife and children must perish! Let Banquo's son be found and put to death! All our enemies' blood will be spilled. Now I see your old courage again. Hour of death and vengeance, thunder and resound throughout the whole world, bewildering, like the dark intention that has shaken our hearts to their depths.

Come quickly, hour of death, Fate's remorseless decree; this business will end with crime since it was begun with blood. Act 4 Top Act 3. Luogo deserto ai confini della Scozia e dell'Inghilterra. In distanza la foresta di Birnam. Profughi scozzesi, Uomini, Donne, Fanciulli. Macduff in disparte, addolorato. A deserted p1ace on the border between Scotland and England. In the distance is Birnam wood. Scottish refugees - men, women and children. Macduff stands sorrowfully apart from them. D'orfanelli e di piangenti Chi lo sposo e chi la prole Al venir del nuovo Sole S'alza un grido e fere il Ciel.

A quel grido il Ciel risponde Quasi voglia impietosito Propagar per l'infinito, Patria oppressa, il tuo dolor. O figli, o figli miei! Ah, fra gli artigli Di quel tigre io lasciai la madre e i figli? Ah, la paterna mano Non vi fu scudo, o cari, Dai perfidi sicari Che a morte vi ferir! E me fuggiasco, occulto, Voi chiamavate invano, Coll'ultimo singulto, Coll'ultimo respir. Trammi al tiranno in faccia, Signore! Oppressed land of ours! You cannot have the sweet name of mother now that you have become a tomb for your sons. From orphans, from those who mourne, some for husbands, some for children, at each new dawn a cry goes up to outrage heaven.

To that cry heaven replies as if moved to pity, oppressed land, it would proclaim your grief for ever. The bell tolls constantly for death but no-one is so bold as to shed a vain tear for the suffering and dying. My homeland, oh,my homeland! You have all been killed by that tyrant, together with your poor mother! Ah, did I leave a mother and her children in the clutches of that beast? Alas, a father's hand was not there to shield you, my dear ones, from the treacherous assassins who put you to death.

And in vain you called on me, a fugitive, in hiding, with your last gasp, with your last breath. Lord, bring me face to face with this tyrant, and if he escapes me let your merciful arms open to him. Al suono del tamburo entra Malcolm, conducendo molti soldati inglesi. Drums sound and Malcolm enters, leading a large number of English soldiers. La foresta di Birnamo! Chi non odia il suol nativo Prenda l'armi e segua me. La patria tradita Piangendo ne invita! What wood is that? Let every man break off a branch and carry it in front of him to conceal himself.

I cannot have it. He has no children. Whoever does not hate the land of his birth let him take up arms and follow me ALL: Our betrayed homeland calls us, in tears. Let us run to rescue the oppressed! The wrath of God will destroy the villain. God has grown tired of his awful crimes. Scena nel Castello di Macbeth come nell'Atto Primo. Medico e Dama di Lady Macbeth. A hall in Macbeth's castle. A doctor and Lady Macbeth's gentlewoman. Vegliammo invan due notti. Di che parlava nel sonno suo? Ridirlo non debbo a uom che viva.

She will appear tonight. What was she talking about in her sleep? I must not repeat it to any living man. Un lume recasi in man? La lampada che sempre si tiene accanto al letto. Oh, come gli occhi spalanca! E pur non vede. Via, ti dico, o maledetta! Chi poteva in quel vegiardo Tanto sangue immaginar? Di Fiffe il Sire Sposo e padre or or non era? Di sangue umano Sa qui sempre. I panni indossa Della notte.

Or via, ti sbratta! A letto, a letto. Sfar non puoi la cosa fatta. That lamp in her hand? It is the lamp which she keeps always beside her bed. Oh, her eyes are wide open! Yet she cannot see. Why is she rubbing her hands? She thinks that she's washing them. There's still a spot here. Away, I tell you, curse you!

One, two, it is time! Don't you dare go in? A soldier and so cowardly? Who would have thought that there would be so much blood in that old man? Ora colui che legge dentro a un core sa l'amore Si crede, spera, e tutto bello appare.

No customer reviews

A troop of soldiers! They run off, following Parpignol. It goes well with my dark hair. I've longed for such a bonnet for months Anyone who can read the heart's secret knows love You hope and believe, and all seems beautiful. ALL Away with brooding, raise your glass. Musetta si ferma, accompagnata dal vecchio, pomposo Alcindoro. Musetta prende posto ad un'altra tavola del Momus. No, no, non ci sta She's done well for herself! Musetta stops, accompanied by the old and pompous Alcindoro.

No, it's not proper. Per sua vocazione fa la rosa dei venti; gira e muta soventi d'amanti e d'amore Her first name's Musetta. Her last name's Temptation. Her occupation is being a leaf in the wind Always turning, changing her lovers and her loves Like the screech-owl she's a bird of prey.

E non mi guarda il vile! Quel Schaunard che ride! Mi fan tutti una bile! Se potessi picchiar, se potessi graffiar! Ma non ho sotto man che questo pellican. Getta il piatto a terra. And so I have no heart. But the coward won't look at me. And that Schaunard's laughing! They all make me livid! If I could just hit them! Scratch their eyes out! But I've got this old pelican on my hands. This plate smells dirty to me! Don't be a bore! Con quel vecchio che balbetta, proprio lei, Musetta!

With that stuttering old man, it's Musetta herself! Ha ha ha ha ha! Che mi parli di perdono? I'd never be forgiving. Why speak of forgiveness? Cosi l'effluvio del desio tutta m'aggira. Felice mi fa, felice mi fa. This onrush of desire surrounds me. It delights me, it delights me. Marcello will give in!

The flirt ran off I'd never land myself in such a situation! Spento amor non risorge, ecc. The play is stupendous! Love is weak when it leaves wrongs unavenged. Love, once dead, cannot be revived, etc. Love is sad when it's unforgiving. I feel so sorry, etc. She's beautiful, I'm not blind, etc. Non seccar, non seccar, non seccar! Or conviene liberarsi del vecchio.

Se tu battessi alla mia porta t'andrebbe il mio core ad aprir! Now to get rid of the old man. If you came to my door, my heart would open it! There's a shoemaker nearby. I want another pair! Ma il mio grado vuoi ch'io comprometta? Il cameriere porta un conto. Ah, how it pinches, this damn tight shoe! I'll take it off Run, go on, run! What will people say? Do you want to ruin it? The waiter brings the bill. Si ode avvicinarsi un suon di tamburi. Drums are heard approaching. I want to hear! Paga il signor che stava qui con me. Tonio, la vuoi finire? The gentleman who was with me will pay.

Tonio, stop that at once! Papa, I want to hear. Stop that at once! Look out, here they are! Ecco il tambur maggior! Il bel tambur maggior! La canna d'or, tutto splendor! Che guarda, passa, va! Gloria ed onor, onor e gloria del Quartier Latin! Tutti si mettono in coda alla ritirata e si allontanano. Alcindoro torna con un paio di scarpe; il cameriere gli presenta i conti. Prouder than an ancient warrior! The Tattoo is here! Here he is, the handsome drum-major!

The golden baton, all a-glitter! See, he looks at us as he goes past! Glory and honour, the glory and honour of the Latin Quarter! The handsomest man in France, the drum-major! Since Musetta cannot walk with only one shoe, Marcello and Colline carry her on their shoulders. They all follow the guards and disappear.

The Gear Keeper Blog | Tactical

Alcindoro comes back with a new pair of shoes, and the waiter hands him the bill. When he sees the amount and sees nobody around, Alcindoro falls, bewildered, onto a chair. Certi doganieri dormono avanti ad un braciere. Dal cabaret, ad intervalli, grida, risate. Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo, stanno alcuni spazzini. At left, a tavern. A small square flanked by plane trees. Some customs officers are asleep around a brazier. Shouts and laughter issue from the cabaret.

The snow is everywhere. Some street-sweepers are beyond the gate, stamping their feet in the cold. We're the sweepers from Gentilly. Se nel bicchier sta il piacer, in giovin bocca sta l'amor. Egli apre il cancello. Una fila di carretti con contadini entra assieme alle lattaie. Voi da che parte andate? Appena giunta al primo platano la coglie un accesso di tosse. Poi riavutasi dice al sergente: Pleasure is in the glass! Love lies on young lips. He opens the gate.

Product details

The milkmaids enter together with a string of peasants' carts. Which way are you going? Shall we meet later? When she reaches the first tree, she has a fit of coughing. Then recovering herself, she says to the sergeant: Esce la fantesca dal cabaret. O buona donna, mi fate il favore di cercarmi il pittore Marcello?

Marcello esce dal cabaret. Musetta insegna il canto ai passeggieri. A waitress comes out of the tavern. Oh, good woman, please Be good enough to find me Marcello, the painter. I must see him quickly. Marcello comes out of the tavern. We've been here a month, at the host's expense. Musetta teaches the guests singing. Io pingo quei guerrieri sulla facciata.

Rodolfo si strugge per gelosia. Un passo, un detto, un vezzo, un fior lo mettono in sospetto Talor la notte fingo di dormire e in me lo sento fisso spiarmi i sogni in viso.

Mi grida ad ogni istante: A glance, a gesture, a smile, a flower arouses his suspicions, then anger, rage Sometimes at night I pretend to sleep, and I feel his eyes trying to spy on my dreams. He shouts at me all the time: In lui parla il rovello, lo so; ma che rispondergli, Marcello? Canti e risa, ecco il fior d'invariabile amor! Fate voi per il meglio. You're not for me. Help us, Marcello, help us. We've tried again and again, but in vain. Laughter and song - that's the secret of a lasting love.

Do as you think best. I'll wake him up. Fuggi da me stanotte dicendomi: A giorno sono uscita e me ne venni a questa volta. Rodolfo accorre dal cabaret. Qui niun ci sente. He fled during the night, saying: He's looking for me For God's sake, no scenes here. No one can hear us here. Ora il tedio l'assale But it revived at the gleam of her blue eyes.

Now boredom assails it Gloomy love is madness and brews only tears. If it doesn't laugh and glow love has no strength or voice. Un moscardino di Viscontino le fa l'occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia, con un far promettente e lusinghier. Non mi sembri sincer. Invan, invan nascondo la mia vera tortura.

A foppish Viscount eyes her with longing. She shows him her ankles, promising, luring him on. You aren't being honest. I try in vain to hide what really torments me. The poor little thing is doomed Her pale cheeks are flushed V'entra e l'aggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso m'assale. Me, cagion del fatale mal che l'uccide. The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I'm seized with remorse.

Posts categorized under ‘Tactical’

I'm the cause of the illness that's killing her. To bring her back to life love's not enough.

Vuol farla entrare nel cabaret. Dal cabaret s'ode Musetta che ride. Come inside where it's warm. He tries to lead her inside. Musetta's laughter comes from inside. Marcello runs into the tavern. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere. Te ne vai, la mia piccina? Che un tuo sorriso acqueta. I'm going back alone to my lonely nest to make false flowers.

Please gather up the few things I've left behind. In the trunk there's the little bracelet and my prayer book. Wrap them in an apron and I'll send someone for them Under the pillow there's my pink bonnet.