Share this track:

Notify me of new comments via email. Jesukindlein komm zu mir Jesukindlein komm zu mir, mach ein frommes Kind aus mir. Wie hab ich geschlafen so sanft die Nacht. Hab dank den Vater im Himmel mein, dass Du uns wollens bei mir sein. Bleib bei mir auch diesen Tag, dass mir kein Leid geschehen mag.

2. Kriegers Ahnung

Hab ich Unrecht Heut getan, sieh es lieber Gott nicht an. Will uns der Feind verschlingen, so lass die Englein singen: Another prayer; noch ein Gebet: A short prayer before going to sleep I believe it comes from Dostoevsky or I could also check Les Miserables. Dear Jesus, lay me down like a stone and raise me up like a loaf. Another prayer for bedtime Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep. Watch over me from heaven above, Jesus, keep me in your love. Another Prayer Alle guten Gaben, alles, was wir haben, kommt o Gott von dir.

In English Come Lord Jesus, be our guest and let these gifts to us be blessed. Another Table Prayer For health and strength and daily food, we praise thy name, dear Lord. Another Come, Jesus, be our holy guest, our morning joy, our evening rest. And with this daily food impart Thy loving peace in every heart.

Without your blessing, bread were stone. For bread and for your kindly Word, we thank and bless you, God our Lord. Written by peterkrey July 31, at 7: Jay April 20, at 7: Ingrid November 30, at 3: Dear Kathy, just go down to the video in these responses. Amen hope this helps I took the liberty to fix the spelling and make the ending rhyme. Ingrid April 26, at 7: Dear Ingrid, Can you spell check and complete this german prayer I remember my great aunt used to say every night.

Cheryl Mueller Kent May 16, at 5: I found this prayer at another website: Our children love this prayer and say it nightly! Amen from Bedtime Prayers http: I just noticed it. So the prayer your grandma taught you represented quite a challenge. The first part is really mangled, but I would guess it is: Lieber Gott, mach mich fromm, So the two lines of a longer prayer, probably in a German dialect go: Lieber Gott, mach mich fromm, damit ich zu dir, in den Himmel komm.

Dear God, make me faithful and good, so that I get to be with you in heaven. That would be my idea. The two longer prayers that have the last line in them go: Hilf mir leben recht und fromm, dass ich zu dir in den Himmel komm. I am told it roughly translates to: Helene Eder June 16, at Bartoli October 2, at 8: Christus kind zu mir kommen machen sie eine gute Kind aus mir dear Pete, sorry I just noticed your request.

Pete November 16, at 9: Dear Pete, The prayer in German was probably: I just found this prayer for another reader. Meghan That prayer is in my post: Amen Now I lay me down to rest. That is my quick translation. The prayer is really longer: Hab ich Unrecht Heut getan, if I did any wrong today sieh es lieber Gott nicht an. Meghan November 29, at 5: Lee Bevins November 12, at 8: Stephanie Heim April 7, at 2: Miriam Van Buren June 28, at 1: Becky July 1, at 2: Ann Hermens November 30, at Dear Ann, I found the prayer. See the second one in the post: Ann Hermens December 5, at 9: Ann Hermens March 31, at 1: Dear Ann, I saw your second comment.

Could you possibly get a translation of the prayer? Little Jesus, come to me make a devout child out of me. I am little, my heart is pure No one will dwell in it but Jesus alone. Of course, Jesus to one for others, makes all our loved ones dwell with him in our hearts.

I did not try to rhyme it this time. Dear Ann, To translate the prayer: The last line should really be: Judi Smith February 19, at 9: DO is a dialect in Germany which means you Dear Ingrid, that may be so, but it does not make sense that way. Ingrid February 21, at 7: Karl April 21, at Schutzengele komm, mach mich fromm, dass ich zu Dir ins Himmele komm. Christine February 26, at 7: Dear Christine, The prayer of your Mum is a variation of this one: Schutz Engele komm, mach mich fromm, dass ich zu Dir ins Himmele komm.

Schutz Engele komm, mach mich fromm, dass ich ins Himmele zu Dir komm. Martha Leibfacher Queiroz September 25, at 5: Helen October 7, at 7: Sometimes words are changed a little, because in our memories we plug in our own words at times. You can hear it on Youtube here lovejoypeace, peterkrey.

Helen Winter October 9, at 4: Cliff Dodson October 23, at 8: Dear Cliff, Ingrid is someone who left a comment on my site to receive help from me. Perhaps this is the little prayer that you only remember the end of in distorted words: Hopefully this is the prayer your grandma recited with you. If not let me know. Check out the most popular ones peter krey's web site February 11, at 6: Dear Brooklyn, This is your prayer and a rough translation, meaning I have not tried to make it rhyme Mein lieber Gott!

Should you need any more help, let me know. Dear kmc,, It would help to know if it was a table grace, a bed-time prayer, or one for some other occasion. Dear kmc, That helps. I found the prayer in the Volga German website. Dear Brooklyn, Refer to my version, because the one you sent on December 6th is filled with grammatical mistakes and the fourth line makes no sense. That other prayer went like this: John Littlejohn July 30, at 7: Chris August 25, at 4: Dear Chris, Each little animal has its food to eat, Each little flower gets its drink from you.

Chris September 9, at Dear Chris, to make it rhyme: Chris October 4, at 7: Anna Romagna April 21, at 9: I hope this helps. Anna Romagna April 21, at This made Levin's position still harder.

Children’s Prayers and others in German and English

I strongly commend the resolution. Thoughts and hearts are with you RedRazan. For Russia, the match was not about money; it was about hearts and minds. None of these lessons should be lost on either Europe or the US.

Buy This Track

Like a soft whisper… you entered my heart. Hence our desire to conclude the process of adoption in the near future. Aus diesem Grund liegt uns die baldige Verabschiedung dieser Verordnung am Herzen. And I tried with my whole soul. A large orchestra accompanied the singing. This hymn is most extensively used throughout the world. In Lutheran Church Herald for Oct. The first translation into English was rendered by Bishop Miles Coverdale in Danish, Swedish, Norwegian, and Icelandic.

The first Danish translation was evidently included in a hymn book published in , now lost. The melody has accompanied this hymn on its march to victory throughout the world. They will always stand as ideal patterns for congregational hymns by reason of their popular directness, their intense devotional spirit, and their inspirational power. The two are beautifully harmonized in him. With him the prime consideration was the hymn content put in singable form. He gave not only the Bible, but also the Hymn Book into the hands of the Christians. The number of his hymns is not very great, only 37, and yet from these there may be arranged an almost complete cycle of hymns for a hymn book.

To most of the church seasons have been given their appropriate hymns. And these are fine patterns of church hymns. These Luther-hymns are characterized by marked objectivity. For that very reason they were at once incorporated into a large number of hymn books.

Many other hymn poets had to wait several decades—Tersteegen, years—before their hymns were accepted into general use. His hymns are in a special sense popular models for church hymns. They give expression to the emotions that move naturally in the hearts of worshipers. They are also patterns in respect of their length.

Many of them comprise only three, at the most four stanzas, and yet they present in succession the elements of confession, witness for Christ, and adoration. His short hymns of three or four stanzas are the most popular and the most far reaching in their influence. They are short in sentence structure, but rich in contents, very often each line expressing a complete thought. But even where the sentence requires several lines the close of each line presents a natural pause in the development of the thought. Also in this respect Luther was a man who could phrase his thoughts in the language of the ordinary people.

His hymns may be characterized throughout as spiritual folk-songs. It would lead us too far afield to discuss the various views as to the time and place of the origin of this great hymn by Martin Luther—the Battle Hymn of the Reformation. Suffice it to say that the weight of evidence points to as the year of its origin. It is the Hymn of Protestantism. It would be hard to find a Protestant hymnal worthy of that name in which this hymn is not.

There must be some seventy or eighty English versions at present. Another outstanding version is that by F. The translation above is composite and appeared in the Pennsylvania Lutheran Church Book , The translation ELH is the one that is most widely used by American Lutherans at the present time. There were moments in his life when even Luther felt something akin to despair. Benson therefore says rightly: James Huneker, musical critic, wrote: It is evident that to this man all popes, cardinals, emperors, devils, all hosts and nations, were but weak, weak as the forest with all its strong trees might be to the smallest spark of electric fire.

The good this hymn has done, the faith it has inspired, the hearts it has comforted, the influence it has exerted, cannot be measured and will first be revealed to us in eternity, where the saints of God will praise their Lord and Redeemer for many blessings, not the least of which will be the privilege of having known and sung this hymn here on earth. Ach bleib mit deiner Gnade. Bei uns, Herr Jesu Christ,. Dass uns hinfort nicht schade.

Ach bleib mit deinem Worte. Ach bleib mit deinem Glanze. Bei uns, du wertes Licht;. Dein Wahrheit uns umschanze,. Ach bleib mit deinem Segen. Bei uns, du reicher Herr! Ach bleib mit deinem Schutze. Bei uns, du starker Held,. Dass uns der Feind nicht trutze,. Ach bleib mit deiner Treue.

Bei uns, mein Herr und Gott! It has found a place in a large number of hymnbooks of many churches. Many English translations have been made. This is one of our most popular hymns from the German. It has as its key-note the prayer of the two disciples at Emmaus, Luke It has often been translated into English and other languages. A French translation begins with the line: His family was surprised and almost alarmed at his announcing his intention of preaching once more to his people.

His weakness, and the possible danger attending the effort, were urged to prevent it, but in vain. His expectation was well founded. He did preach, and amid the breathless attention of his hearers, gave them the sermon on the Holy Communion, which is inserted last in this volume the Remains. He afterwards assisted in the celebration of the Holy Eucharist, and though necessarily much exhausted by the exertion and excitement of his effort, yet his friends had no reason to believe that it had been hurtful to him.

Marianne Rosenberg lyrics

In a note attached to the above mentioned farewell sermon we read: We need not dwell upon the slight changes made in the text used in The Lutheran Hymnary. But it might be of interest to give Rev. The words of St. It is far better adapted to be sung at funerals, as it was beside the grave of Professor Maurice; but it is almost too intense and personal for ordinary congregational use. It has been rendered into many languages, among these, into Latin.

Gustav Jensen translated it into Norwegian for his Forslag til revidert salmebok for den norske kirke, , as follows: O bliv hos mig! I mulm og solskin, Herre, bliv hos mig! Nei,— Ved dig jeg seirer; Herre, bliv hos mig! The summer was passing away, and the month of September that month in which he was once more to quit his native land arrived, and each day seemed to have a special value as being one day nearer his departure.

His family were surprised and almost alarmed at his announcing his intention of preaching once more to his people. His weakness and the possible danger attending the effort were urged to prevent it, but in vain. He did preach and amid the breathless attention of his hearers gave them the sermon on the Holy Communion, which is inserted last in this volume. He afterwards assisted at the administration of the Holy Eucharist, and though necessarily much exhausted by the exertion and excitement of this effort, yet his friends had no reason to believe it had been hurtful to him.

However, the Handbook to the Church Hymnary gives a statement by T. Bindley, Spectator, , which sets an earlier date of composition: No doubt, when Lyte felt his own end approaching, his mind reverted to the lines he had written so many years before, and then it was that they became first popularly known. These details were given to me some years ago by Sir George Ruthven LeHunte, grandson of William Augustus, and I have recently had them confirmed by members of his family. Whatever the actual date of its origin may be, this is clear from both accounts that the hymn was not meant to be an evening hymn, as John Ellerton in his Notes and lllustrations of Church Hymns, , rightly says: The hymn refers more to the evening of life than to the daily eventide.

Bliv hos os, Mester, Dagen helder! Saa bad i Emmaus de To. Du blev, du gav dem Hjertero!

Full text of "Anthology of German poetry from Hölderlin to Rilke in English translation"

O Mester, hver en Aftenstund! Naar Lykkens Aftensol gaar ned. Da styrk os i Taalmodighed! Bliv hos os du, naar Dagen helder,. Den sidste Livets tunge Dag,. Med Troens Skjold undruste du. Du holder Nadverd her med os,. Og byde Morkets Magter Traads. Med brustet Blik, med freidigt Sind,. Based upon the Gospel lesson for Easter Monday, Luke It was published in Aandelige Digte og Sange by C. The translation by Oluf H.


  • Southern Cal?
  • Schwanengesang.
  • A Grand Strategy for America (Cornell Studies in Security Affairs).
  • Daniela Ziegler Aphrodite-Training (German Edition)?
  • Herz - English translation in English - Langenscheidt dictionary German-English.

Smeby, , appeared in The Lutheran Hymnary, Hymns and Spiritual Songs, also the edition of , contained this hymn under the heading Godly Sorrow Arising from the Sufferings of Christ. The hymn was taken into use at once and is still a favored hymn in many churches, especially in America. Originally it contained six stanzas, but the second stanza is commonly omitted. It was translated into Latin by Gingham.

Thy body slain, sweet Jesus, Thine,. And bathed in its own blood,. While all exposed to wrath divine,. In some quarters there has been objection to the last line of Stanza 1, and some hymnals have the line as altered thus: For sinners such as I. For such an one as I. Oh, may Thy powerful Word. Inspire this feeble worm.

To rush into Thy kingdom, Lord,. Worms, strike your harps, your voices tune. And warble forth your lays;. Leap from the earth with pious mirth. This hymn is still a very general favorite in the English-speaking Christian world, even though a number of modern hymnals omit it altogether. It is said to have been the means of conversion of former Governor A. The following incident is related of this conversion by the Methodist Bishop Warren A.

Just before he arose to address the meeting, the choir sang one of the sweetest hymns of Watts. It seemed to fill him with holy rapture. When he rose to speak, his handsome face shone with supernatural brightness, his lustrous eyes were filled with tears, and his utterance was choked with emotion as he said impulsively: And today, if I could hear her sing it again, I should have greater joy than if I had heard all the choirs of heaven.

Alles ist an Gottes Segen. Ist und bleibet ewig mein. Und noch leltet und regieret,. Hoffnung kann das Herz erquicken;. Meine Seele, Leib und Leben. Er weiss schon nach seinem Willen. Es hat alles seine Zeit. Wie Gott will, so muss es bleiben,. Will ich ihm nicht widerstreben,. Ich verlasse mich auf ihn. Ist doch nichts, das lang bestehet,. This popular hymn of trust in God is by an unknown author and is dated c. The translation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Lyra Germanica, second series, Den Menschen das gefalle wohl,.

Ach lieber Gott, dich loben wir. Auch kniend wir anbeten dich. Wir danken dir zu aller Zeit. Du Gottes Sohn vom Vater bist. Herr Gott, du zartes Gotteslamm,. Du bist und bleibst heilig allein,. Du lieber Heiland, Jesu Christ,. Amen, das ist gewisslich wahr,. Das bekennt al er Engel Schar. Und alle Welt, so weit und breit,. Dich lobt und ehret allezeit.

The author is unknown, although some authorities ascribe both text and tune to Martin Luther, as, for example, Dr. Our translation was prepared for The Lutheran Hymnal in Darum dass nun und nimmermehr. Dass du, Gott Vater, ewiglich. Du Stiller unsers Haders. The song of the angels: It is found in the Liturgy of St. James of the 2nd century. The earliest enlarged Greek version is found in Codex alexandrinus, where it has been placed immediately after the Psalms and the Song of Solomon.


  • Schwanengesang.
  • Schwanengesang (German);
  • Pretty Little Secrets (LES MENTEUSES) (French Edition)?
  • Ceaseless (Existence #3).

This manuscript dates from the close of the 5th century. The oldest Latin version of this hymn is found in a manuscript dating from the 8th century and which is now kept in the British Museum. The same text is also found in Missale Romanum. Bishop Skaar and likewise H. Nutzhorn hold that the enlarged Greek version dates from the 2nd century, while the Latin translation was prepared by Bishop Hilarius of Poitiers d.

Translations into German, English, Danish, and other languages were partly rendered in prose, later on they appear in metrical adaptations. A Danish translation of the Latin prose text was made in At the same time there appeared two metrical versions, both of which were included in Een ny handbog, Rostock, Later he was appointed dean of Bornholm. His translation contains five stanzas. Between the third and fourth there appears a new stanza, to which there is no corresponding part in the German original.

This version has been included in the greater number of later hymnaries. There are at least 13 other English translations extant. The melody was first published in the above mentioned edition of Geistliche Lieder, by V.

Follow the Author

Schumann, Leipzig, , but it is claimed to be much older. It is very probable that Decius himself composed the melody. He is referred to both as an eminent performer upon the harp, and as a composer. And as you sing it with true devotion, you sing it together with the saints and the angels of heaven. Thus this hymn will become also for you a power of God to overcome the world, death, and hell. O thou ungodly, ungrateful, perverted heart of man! Ought not the face of the Christian to beam with delight, as you proclaim unto him the wonderful deeds of mercy and the merits of Christ, the grace of God, and the forgiveness of sin.

Should not these hymns awaken all that is in us to sing praise and to rejoice in the spirit, to sing and to play unto Him in our hearts! Ought not our hearts then to melt like incense powder in the glowing heat of devotion! It became very popular, although Fischer calls attention to the fact that Martin Luther received neither this nor any other Hymns by Decius into his collections.

The tranalation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe redemptor,. Israel tu rex, Davidis et inclyta proles,. Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis. Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit;. Hi tibi passuro solvebant munia laudis;. Hi placuere tibi; placeat devotio nostra,.

This hymn of praise is frequently called the hymn of St. Theodulph, who was born in Italy about the year He entered a monastery, and because of his outstanding scholarship he eventually became an abbot. During the stormy days of the turbulent times in which he lived he was frequently sought as a mediator by opposing factions. He attracted the attention of the great Charlemagne, who took Theodulph with him on his return to France and made him Bishop of Orleans. After the death of Charlemagne enemies conspired against the bishop, and he was finally arrested and imprisoned in a monastery at Angers, where he languished in close confinement for three long years until he died, September 18, The following story regarding the origin of the hymn is told by Clichtoveus, A.

In his prison-cell Bishop Theodulph composed a long poem for the procession of the people on Palm Sunday. It so happened that on Palm Sunday of the year Emperor Louis the Pious and his retinue passed by the prison on their way to church and heard St. Theodulph singing joyfully the hymn which he had composed for that day. It seems to be fairly well established that the hymn was composed while St.

Theodulph was in confinement, even though we cannot be so sure about the veracity of the rest of the account and his liberation from prison on account of it. The translation is an altered form of that by John M. Neale in his Hymnal Noted, It contained eight verses with the title, On the Resurrection, the Lord is King.

It was written the year before. In the first stanza appeared in the Gospel Magazine, set to Wm. Later on it was revised and reedited. The edition as it now appears in the greater number of hymn books is by Dr. The last stanza was added by Dr. Rippon Baptist minister and publisher of hymn books, London, It is mentioned among the ten best hymns of English hymnody. It has been translated into many languages, among others into Latin by Dr. The famous Methodist preacher, Wm. Thus at a large gathering he preached on Christ the Prophet, Highpriest, and King. In the last part of the sermon he pictured the coronation procession of prophets, patriarchs, apostles, and martyrs, who throng the sanctuary to do homage to their Lord and King.

The entire audience arose and sang the hymn with enthusiasm and power. It is used chiefly in England. There are also several newer melodies for this hymn. This was composed by the American composer, Oliver Holden b. He was a dealer in music and also served as director of music.

Holden died in Charleston, Mass. During the Reformation period it attained a wide popularity as a didactic and confessional hymn of the Evangelical faith. It is one of the most characteristic hymns of the time, conceived in the spirit of deep and earnest piety, eminently Scriptural, and setting forth the Reformation teachings in concise and antithetical form, but is, however, too much like a system of theology in rime.

The English version is by Matthias Loy. It was included in the Ohio Lutheran Hymnal, Alles Fleisch vergeht wie Heu;. Was da lebet, muss verderben,. Soll es anders werden neu. Dieser Leib, der muss verwesen,. Wenn er anders soll genesen. Zu der grossen Herrlichkeit,. Drum so will ich dieses Leben,. Wann es meinem Gott beliebt,. Auch ganz willig von mir geben,. Denn in meines Jesu Wunden. Und mein Trost in Todesnot. Und sein Tod ist mein Gewinn;. Er hat mir das Heil erworben,. Da ich werde allezeit. Da wird sein das Freudenleben,.

Da viel tausend Seelen schon. Sind mit Himmelsglanz umgeben,. Dienen Gott vor seinem Thron,.

Ich leg mein Herz in deine Hände

Da die Seraphinen prangen. Und das hohe Lied anfangen: Heilig, heilig, heilig heisst. Da die Patriarchen wohnen,. Da auf ihren Ehrenthronen. Da in so viel tausend Jahren. Jetzund gehet auf die Sonne,. Jetzund gehet an der Tag,. Ach ich habe schon erblicket. Mit dem weissen Himmelskleid. Und der goldnen Ehrenkrone,. Stehe da vor Gottes Throne,. Schaue solche Freude an,. Later Albinus used it in a funeral sermon for Regina Staffelin, citing it as his own composition.

The translation, excepting Stanza 5, is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, Stanza 5, by an unknown writer, is from the Ohio Lutheran Hymnal, , altered. Alle Luft Laute ruft: Heute geht aus seiner Kammer. Gottes Held, Der die Welt. Reisst aus allem Jammer. Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute.

Der uns gibt, Was er liebt. Gott gibt, unserm Leid zu wehren,. Seinen Sohn Aus dem Thron. Sollte von uns sein gekehret,. Der sein Reich Und zugleich. Sich uns selbst verehret? Er nimmt auf sich, was auf Erden. Wir getan, Gibt sich an,. Unser Lamm zu werden,. Nun, er liegt in seiner Krippen,. Ruft zu sich Mich und dich.

Ei, so kommt und lasst uns laufen! Stellt euch ein, Gross und klein;. Eilt mit grossem Haufen! Liebt den, der vor Liebe brennet;. Schaut den Stern, Der uns gern. Die ihr schwebt in grossen Leiden,. Zu den wahren Freuden. An den Ort, Da hinfort. Sei getrost, hier wird gefunden,. Die ihr arm seid und elende,. Hier sind alle guten Gaben. Und das Gold, Da ihr sollt. Lass mich dir, Meine Zier,. Du bist meines Lebens Leben;. Nun kann ich Mich durch dich. Denn du hast Meine Last. Kein Fleck ist an mir zu finden,. Ich bin gar Rein und klar. Ich bin rein um deinetwillen;.

Ich will dich ins Herze schliessen. Ich will dich mit Fleiss bewahren,. Ich will dir Leben hier,. Dir will ich abfahren;. Mit dir will ich endlich schweben. The original contains fifteen stanzas, so that only a small portion of them have come to us in English translation. Hymnbook of the Missouri Synod contains all fifteen stanzas in good English translation. Likewise, the whole hymn, translated by Dr. Matthias Loy, is found in the Ev. Hymnal of the Ohio Synod. Notes on Gerhardt may be found under No.

Meine Hoffnung stehet feste. The date and place of the birth of William Kethe, the author of this hymn, are unknown. He was an exile from Scotland for some time during the Marian persecutions; at Frankfort in and at Geneva in During this exile he contributed twenty-four metrical psalms to the Psalm Book prepared by these English refugees and also helped in the translation of the Bible. In he was made rector of Childe Okeford, Dorset, and probably remained there until his death, about The doxology was added.

Whether to retain the question-mark after For why? We retained it, as it is in keeping with the quaintness of the entire text. Dem Gott, der alle Wunder tut,. Dem Gott, der allen Jammer stlilt. Was unser Gott geschaffen hat,. Das will er auch erhalten,. Mit seiner Gnade walten. Ist alles recht und alles gleich. Ich rief dem Herrn in meiner Not: Ach Gott, vernimm mein Schreien! Da half mein Heffer mir vom Tod. Und liess mir Trost gedeihen. Ach danket, danket Gott mit mir! Der Herr ist noch und nimmer nicht.

Von seinem Volk geschieden,. Er bleibet ihre Zuversicht,. Ihr Segen, Heil und Frieden. Die Seinen stetig hin und her. Ihr, die ihr Christi Namen nennt,. Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,. Gebt unserm Gott die Ehre! Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott!