Fortunately, the possibilities of surround-techniques have come to our aid, which envelop the listener with alternating, overlaying sound-strata. Thus, the present production was intended to be mixed for 5. The ironical in music and the unhoely. Both are a challenge for Olga Neuwirth, but even for a challenge you must first see who and what the opponent is. What does one fear?
Then the fear comes by itself and then that what all this fear is about it may also be something that occurred once before and may possibly occur again , And the music makes it all happen at the same time, and makes an opera chronology and what a chronology! Das Ironische in der Musik und das Unheimliche. Wovor hat man Angst? It is a sadistic family story in scurrile-surreal snap shots. The home of an odd family stands in a completely remote, heathlike landscape. This somewhat dilapidated bourgeois house in its seclusion is refuge and madhouse at the same time; here, in the bizarre impressions of family life, the focus turns on people and nature: Es handelt sich um eine sadistische Familiengeschichte in skurril-surrealen Momentaufnahmen.
Das Haus einer eigenartigen Familie steht in einer vollkommen fernen, heideartigen Landschaft. Antiphonen for big ensemble Matthias Pintscher, who shot to international fame at an early age, regards his success simply as a reason for paying ever more precise and critical attention while listening to the musical figures he creates. Ersteinspielung des gesamten Zyklus durch das Klangforum Wien Enno Poppe widmet sich dem Klang mit der kritischen Gelassenheit eines wissenschaftlichen Beobachters. Holz wird als lebendiges, wachsendes Material greifbar.
Wie lernt man von einem Meister? Wohl stets in einer Doppel-Bewegung: So geschieht ja auch das Lernen an historischer Musik. Persuasively interpreted by Klangforum Wien under Hans Zender. Giacinto Scelsi refused to write down his works because, to his way of thinking, influenced as it was by far-eastern mysticism and philosophy, only the spontaneous primeval impulse seemed important and not some laborious elaboration. Breaking through the boundaries of the familiar, questioning conventional patterns of perception and moving ahead to the openness and uncertainty of uncharted creative territory — from the very start, this impulse has been an ever-present characteristic, albeit in many different guises, of the compositions of Wolfram Schurig.
One could see an external sign of this act of imaginative self-transgression in the paradoxical thought-figures captured succinctly by many of his titles: Both peculiar archaism and highest sensitivity characterize this quiet while extremely tense sound landscapes of the Sicilian composer Salvatore Sciarrino.
Quaderno di strada 01 se non ora, quando? Light and air in a state of constant, subtly detailed movement: One could almost think that the flickering odours of Mediterranean landscapes had entered the fleeting images of such music. Vague suggestions emerging from an old cultural realm, transposed into the present, lingering briefly and then disappearing once more.
An interplay of sound and silence, free-floating fragments no longer within the domain of the unambiguous: Ahnungen, aus altem Kulturraum auftauchend, dem Heute anverwandelt, kurz verweilend, wieder verschwindend. Ihnen lauscht man verzaubert. Music for piano Sophisticated formal strategies, a strict organisation of material, in a nutshell: In his determination to express himself, the composer does not shy from highly expressive moments, excited cascades of sound, dynamic and strongly staggering commotions, or apparently self-reflective lyrical passages - and continuously subjects these to precise structural controls.
A highly emotional approach, which at the same time is precisely calculated. For Staud, one of the key parameters in this calculation is the tonal quality of his music. Ein hoch emotionaler Ansatz, der zugleich genau kalkuliert ist. Her general theme, if a common denominator can be found at all, consists in continual transformation. This can begin quite unnoticeably, working quietly against its opposite - which is repetition.
And even so, repetition never means simply the return of the same. What was already there seems different the next time it is heard.
Special offers and product promotions
The compositions on the present CD show this in many different ways. All of these works have to do with transformations which always seem to have already begun and could indeed go on endlessly, were they not constantly accompanied by a dramaturgy of gradual fading away which itself exhibits frequent, slight changes. Ganz unmerklich kann sie einsetzen und sich ihrem Gegenteil, der Wiederholung, entgegenstemmen. Die Kompositionen auf dieser CD zeigen dies auf vielfache Weise.
Pfade, die sich verzweigen for viola and seven instruments Gerald Resch, born in in Linz, Austria, developed his economical approach to composition during his studies with Beat Furrer in Graz. I like superimpositions, unforeseen changes of perspective and hidden symmetry. I also like to invent logical but surprising developments of simple material. At the center of this release is the work for viola and seven instruments, Ein Garten.
Pfade, die sich verzweigen. The German word verzweigen translates to ramification and this process is more than apparent upon listening to the piece. PONG Monete di carta dorate PONG Il bel palanchino scarlatto! PANG Il feretro grande ben fatto! PONG I bonzi che cantano PANG I bonzi che gemono PING E sono anni che le nostre feste si riducono a gioie come queste: Da ward Turandot geboren A che siamo mai ridotti?
I ministri siam del boia! E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri Wohin sind wir gekommen? Wir sind Minister eines Henkers! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! O mondo, pieno di pazzi innamorati! Amore chiese, fu decapitato! O, die Scharen, die Scharen! Die Welt ist voll von liebestollen Narren! Liebe suchte er und fand den Henker! E finisce la Cina! Ma se viene la notte della resa Mit China ist es aus! Aber sollte die Nacht der Kapitulation kommen Gloria al bel corpo discinto che il mistero ignorato ora sa! Udite il gran tamburo del tempio verde!
PANG Ha inizio la ceremonia! Numerosi servi collocano in ogni dove lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la piazza. Gloria der Wollust und der Liebe, die gesiegt und unserem China den Frieden wiedergegeben hat! Das ist unser Frieden! Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, enormi. Hanno ciascuno tre rotoli di seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la soluzione degli enigmi di Turandot. Pare un dio che apparisca di tra le nuvole. Diecimila anni al nostro Imperatore! Tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine di grande rispetto.
Sie bewegen sich langsam und gleichzeitig. Da sind auch Ping, Pong und Pang. Er gleicht einem Gott. Zehntausend Jahre und ewiger Ruhm unserem Kaiser! Ich will kein Blut mehr sehen! Si compia il tuo destino! Ma chi affronta il cimento e vinto resta, porga alla scure la superba testa!
- The poetry corner - Vol. 3?
- .
- Memoirs of a White Man.
- Content Metrics.
- The poetry corner - Vol. 3.
- Dictionary Navigation.
- Zuletzt angesehen:;
Bellissima, impassibile, guarda con freddissimi occhi il Principe ignoto. Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, soll fallen durch die Hand des Henkers! Und alles wird im Glanz erstrahlen! Turandot kommt nach vorn, bis zum Thron. Keiner wird mein Gemahl! Nein, niemand soll mich haben! Keiner soll mich je besitzen!
Turandot proclama il primo enigma. Das Phantom ist am Morgen verschwunden, doch wird es aufs neue geboren! Wird jede Nacht geboren, um jeden Tag zu sterben! La speranza che delude sempre! Se ti perdi o trapassi, si raffredda! Se sogni la conquista, avvampa! Ha una voce che trepido tu ascolti, e del tramonto il vivido baglior! Avvampa e insieme langue, se tu mi guardi, nelle vene: Die Hoffnung, die noch jeden trog! In Ruhe sich verzehrend wie die Sehnsucht!
Wenn du zugrunde gehest, wird es kalt! Fremdling verlier dich nicht! Es schmachtet voller Glut nach dir, in meinen Adern: Si china sul Principe ignoto che cade in ginocchio.
Editorial Reviews
Ti sbianca la paura! E ti senti perduto! Il mio fuoco ti sgela: Ti sorrida la vita! Die Angst macht dich erbleichen!
Sag an, an welchem Eise man verbrennt? Dein harrt das Leben! Dein harrt die Liebe! Luce, Re di tutto il mondo! Non gettar tua figlia nelle braccia dello straniero! Non puoi donarmi a lui, a lui come una schiava, ah no! Tu che irridi al mio orgoglio! Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Wirf deine reine Tochter nicht dem Fremdling in die Arme! Du kannst mich nicht geben wie eine Sklavin!
Ich sterbe vor Scham! Verlachst gar meinen Stolz! Ich werde nie die Deine! Il mio nome non sai! Turandot piega il capo, annuendo. Der Eid ist heilig! Dann will ich morgen sterben! Turandot beugt zustimmend das Haupt. A te salga il nostro amor! A te, erede di Hien Wang, noi gridiam: Diecimila anni al grande Imperatore! Alte, alte le bandiere! Unsere Liebe steige zu dir empor! Auf den Stufen des Pavillons ruht der Prinz. PING Tu che guardi le stelle, abbassa gli occhi.
PANG La nostra vita! PING Udisti il bando? Per le vie di Pekino, ad ogni porta batte la morte e grida: Der letzte Stern erbleiche! Guarda, son belle fra lucenti veli! Tutti i tesori a te! Suchest du wirklich die Liebe? Er werde dir zuteil! PANG Le vampe rosse dei rubini! Noi ti farem fuggir Wir verhelfen dir zur Flucht La morte a sorso a sorso! ALLE Flieh, flieh von hier! Wir sind alle verloren! Es wird ein furchtbares Gemetzel geben! Crollasse il mondo, voglio Turandot! Morrai prima di noi! PING Sono il vecchio e la giovane che iersera parlavano con te!
PING Conoscono il segreto! Dove li avete colti? Mag die Welt untergehen: Weil du noch vor uns stirbst! Sag uns deinen Namen!
The Thirty Years War in Heroic Epics (Der Dreißigjährige Krieg im heroischen Epos)
Wo habt ihr sie gefangen? Turandot appare sul limite del padiglione. Tutti si prosternano a terra. E abbiamo ferri per schiodar quei denti, e uncini abbiamo per strappar quel nome! Tu giochi la tua perdizione! Tu giochi la testa: Tu corri alla rovina!
La vita non giocar! Meine ganze Seele ist nur ein Schrei: Das Schwert hat alle gerichtet! Haben wir nicht Leids genug? Herr, wir sind verloren! Du spielst um deinen Kopf: Sieh den Schatten des Henkers! Im Schattenreich, o Gott, ist dein Schicksal schon besiegelt! Invocando Turandot, il Principe ignoto si precipita verso il gong. Afferra il martello e batte tre colpi. Quando rangola il gong, la morte gongola! In keiner Sprache ist mit ihm zu reden, sei es Sanskrit, chinesisch oder mongolisch! Ci sono tre aperture: Ping appare a quella centrale. E rivolgendosi prima a destra, poi a sinistra, chiama i compagni.
Essi entrano seguiti da tre servi che reggono ciascuno una lanterna rossa, una lanterna verde, e una lanterna gialla, che poi depongono sopra un tavolo basso, circondato da tre sgabelli. I servi quindi si ritirano nel fondo, dove rimangono accovacciati.
theranchhands.com:Kindle Store:Kindle eBooks:Children's eBooks:Fairy Tales, Folk Tales & Myths
PONG Io preparo le nozze! PANG Ed io le esequie! PONG Le rosse lanterne di festa! PANG Le bianche lanterne di lutto! PONG Monete di carta dorate PONG Il bel palanchino scarlatto! PANG Il feretro grande ben fatto! PONG I bonzi che cantano PANG I bonzi che gemono PING E sono anni che le nostre feste si riducono a gioie come queste: Da ward Turandot geboren A che siamo mai ridotti?
I ministri siam del boia! E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri Wohin sind wir gekommen? Wir sind Minister eines Henkers! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! O mondo, pieno di pazzi innamorati! Amore chiese, fu decapitato! O, die Scharen, die Scharen! Die Welt ist voll von liebestollen Narren! Liebe suchte er und fand den Henker!
E finisce la Cina! Ma se viene la notte della resa Mit China ist es aus! Aber sollte die Nacht der Kapitulation kommen Gloria al bel corpo discinto che il mistero ignorato ora sa! Udite il gran tamburo del tempio verde! PANG Ha inizio la ceremonia! Numerosi servi collocano in ogni dove lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la piazza. Gloria der Wollust und der Liebe, die gesiegt und unserem China den Frieden wiedergegeben hat! Das ist unser Frieden! Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, enormi.
Hanno ciascuno tre rotoli di seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la soluzione degli enigmi di Turandot. Pare un dio che apparisca di tra le nuvole. Diecimila anni al nostro Imperatore! Tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine di grande rispetto. Sie bewegen sich langsam und gleichzeitig. Da sind auch Ping, Pong und Pang.
Er gleicht einem Gott. Zehntausend Jahre und ewiger Ruhm unserem Kaiser! Ich will kein Blut mehr sehen! Si compia il tuo destino! Ma chi affronta il cimento e vinto resta, porga alla scure la superba testa! Bellissima, impassibile, guarda con freddissimi occhi il Principe ignoto. Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, soll fallen durch die Hand des Henkers! Und alles wird im Glanz erstrahlen! Turandot kommt nach vorn, bis zum Thron. Keiner wird mein Gemahl! Nein, niemand soll mich haben! Keiner soll mich je besitzen! Turandot proclama il primo enigma.
Das Phantom ist am Morgen verschwunden, doch wird es aufs neue geboren! Wird jede Nacht geboren, um jeden Tag zu sterben! La speranza che delude sempre! Se ti perdi o trapassi, si raffredda! Se sogni la conquista, avvampa! Ha una voce che trepido tu ascolti, e del tramonto il vivido baglior! Avvampa e insieme langue, se tu mi guardi, nelle vene: Die Hoffnung, die noch jeden trog! In Ruhe sich verzehrend wie die Sehnsucht! Wenn du zugrunde gehest, wird es kalt! Fremdling verlier dich nicht! Es schmachtet voller Glut nach dir, in meinen Adern: Si china sul Principe ignoto che cade in ginocchio.
Ti sbianca la paura! E ti senti perduto! Il mio fuoco ti sgela: Ti sorrida la vita! Die Angst macht dich erbleichen! Sag an, an welchem Eise man verbrennt? Dein harrt das Leben! Dein harrt die Liebe! Luce, Re di tutto il mondo! Non gettar tua figlia nelle braccia dello straniero! Non puoi donarmi a lui, a lui come una schiava, ah no!
Tu che irridi al mio orgoglio! Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Wirf deine reine Tochter nicht dem Fremdling in die Arme! Du kannst mich nicht geben wie eine Sklavin! Ich sterbe vor Scham! Verlachst gar meinen Stolz! Ich werde nie die Deine! Il mio nome non sai!
Turandot piega il capo, annuendo. Der Eid ist heilig! Dann will ich morgen sterben! Turandot beugt zustimmend das Haupt. A te salga il nostro amor! A te, erede di Hien Wang, noi gridiam: Diecimila anni al grande Imperatore! Alte, alte le bandiere! Unsere Liebe steige zu dir empor! Auf den Stufen des Pavillons ruht der Prinz. PING Tu che guardi le stelle, abbassa gli occhi.
PANG La nostra vita! PING Udisti il bando? Per le vie di Pekino, ad ogni porta batte la morte e grida: