No customer reviews

My own translation question for the crowd: Surely any sales advantages of starting with a particularly good exemplar are outweighed by the confusion of jumping in mid-stream! Thanks for the note, to which I will reply at greater length when I have a bit more time. For now, though, I can say that I should soon be making a post about another Swedish crime series that has been translated out of order about as drastically as I can imagine.

I will also try to remember to ask a librarian. So is the suggestion I found that the word probably meant woman before Old English specialized it to mean the wife of a king. Boy, this is fun! I've seen references in English to the Millennium Trilogy, so perhaps publishers will market the series under that name. My guess is the same as yours, that Men who Hate Women might strike publishers and readers as too confrontational, which leads back to the original interesting question of why this possibility did not stop publishers in other languages.

Uomini che odiano le donne: Millennium, Vol. 1

In what field do you publish those academic articles? I read something about this recently but can't remember where yet! Maxine was referring to the fact that the translator was not happy with changes made to his work on the UK end so he changed his name from Steven T Murray to Reg Keeland on the byline. Wonder who they'll make the cheque out to should he win the Dagger: Let me know if you do remember where you read that. The sentiment strikes me as odd because The Man Who Hated Women as a non-fiction title would strike me over the top and far better suited to fiction.

Article in Publisher's Weekly: Mehta said that he bought the book as Girl with the Dragon Tattoo, but when he and his colleagues learned that the original title translated to Men Who Hate Women, they considered going with that. Thanks for the article. It appears that the publisher was almost honest about the reasons for changing the title and that the publicity director was completely so. I still maintain that Mehta's statement constitutes circumstantial support for a theory of management of which I already have considerable personal, empirically verified experience: At the very highest levels, the proportion of truth in statements to employees is so close to zero as to be virtually non-existent.

Here's the straight dope. And yes, "kvinnor" is the plural of "kvinna.

See the epigraphs for each part for more clarity on one of Stieg's major concerns. Unfortunately the illustration suggests a Chinese-style tattoo, which does not match up with the description in the later books. I've even seen one reader complaining that there was nothing about China in the book! By the way, "Reg" is the British cousin of Thomas Keeland, himself noted for an early translation of a thriller subjected to extensive editorial cutting in the USA.

Editorial Reviews

And it's odd that the current word for "queen" in Swedish is "drottning" "dronning" in Danish and Norwegian , while the meaning of "woman" has completely taken over "kvinna" Danish "kvinde," Norwegian "kvinne". No idea what they'll do with that one. But IMHO they are even better books than 1. More questions on the books gladly taken, though some may have to be answered in private "due to commercial considerations. Thanks for your comment, which is rich with possibility for follow-ups.

For now, I'd suggest only that English rather than Swedish is the odd language out. During my quick and dirty research on this matter, I read that English was the exception among early Germanic languages in restricting "queen" to the meaning of "female ruler. Hi Peter et al, Just want to confirm that the French titles of all 3 books conform to the original titles given to the books by Stieg Larsson in Swedish. Titles of books 2 and 3 were shortened before publication in Sweden.

A woman friend told me she would never read a book with that title I translated all the books in , the last volume from the original MS prior to editing in Sweden.

Millennium - Uomini che odiano le donne

Hope the movies turn out to be better than what they did with Smilla. It would be interesting to speculate about your friend's aversion to such a title, a task I may undertake when I have a bit more time. I have read, too, that the English title for the second book will be closer to the Swedish original.

I've read the three book in french, almost pages of pure pleasure. At the end of the second book, you turn the last page and nothing!! I ran at the book store to get the third book. This series is like a drug. People should be warned before they start reading it. That's about the most enthusiastic of the many enthusiastic endorsements I've read for the books. I may finally have to get off my derriere and read the first one myself. Comments welcome on what you guys think of that!


  1. Uomini che odiano le donne. Millennium trilogy vol. 1: theranchhands.com: Books.
  2. The Girl With the Dragon Tattoo (Millennium Series Book 1).
  3. Iris in the Snow.
  4. Cauchy3-Book-61-poems?
  5. Menu di navigazione.

I shall throw the question open to my readers for comment. The title is no translation, but it makes a bold statement about the character in question. It seams that you all try to see witch titles will most attract attention for future readers to get the books. And it seams to be a argument of what the titles should be, according to the sociological culture of each countries US an UK.


  1. Stieg Larsson!
  2. Did You Know?.
  3. Merkin - Wikipedia;
  4. Si me querés, quereme transa (Spanish Edition).
  5. Uomini che odiano le donne: Millenium Volume 1.
  6. Tuesday, June 17, 2008.
  7. Buy for others.

Well here I will try to give some hints. See here that there is a difference between the world dislike and hate.

Customers Also Bought Items By

Has you mention on july 7th that in early Germanic languages in restricting "queen" to the meaning of "female ruler" applies accurately in the plots of the third book. Has for the castle of air winds I suggest, since I already read the book, the virtual castle of the Web. A castle with full of resources and treasures but as invisible as air. Dan rated it it was amazing Aug 03, Paola rated it really liked it Sep 02, Gin rated it really liked it Mar 22, Marianna Tonelli rated it liked it Jun 12, Matteo Silvestri rated it really liked it Mar 03, Ely Bacci rated it liked it Aug 03, Luisa Cossu rated it really liked it Apr 02, Annarita Pieces Of Books rated it it was amazing Mar 01, Fabio Degre rated it really liked it Aug 10, Matteo Pagliani rated it really liked it Apr 26, Lucaelle rated it it was ok Jul 27, Martina Nicelli rated it it was amazing Sep 06, Martina rated it it was amazing Aug 22, Silvia rated it it was amazing Oct 13, Sabrina rated it really liked it Dec 29, Francesca rated it it was amazing Feb 15, Riccardo Petricca rated it it was amazing Dec 29, Katya Scarvaglieri rated it it was amazing Jan 10, Soxxoz rated it really liked it Mar 07, Laurie rated it liked it Mar 11, See all comments about this movie and its vehicles.

Pictures are property of movie companies owner of the respective movies.

The Girl with the Dragon Tattoo () - IMDb

Comments are property of their authors. Les hommes qui n'aimaient pas les femmes France Millennium - Uomini che odiano le donne Italy Dziewczyna z tatuazem Poland. Land-Rover Range Rover Sport. Mercedes-Benz C - Klasse [ S ]. Mercedes-Benz Sprinter [ T1N ].