Fortunately, Germany changed over to something more readable in WW2. My language is dutch and yes there are some difficult things in german but so there are in dutch and english. But that's part of the fun in learning other languages. The only Germans I ever met who used this saying seriously, i. Perhaps the German who wrote, "We germans know that german is a difficult language" is one of the latter group. A German attempting to claim in incorrect English that German is "hard" is like the pot calling the kettle black.

When I do use this proverb "Deutsche Sprache It's usually not ment to be arrogant or self-righteous. Ich glaube Deutsch ist eine schoene Sprache und ist nicht sehr schwer zu lernen. I also know only the use in the context of a grammatical mistake made by oneself or by others.

Talk:German proverbs

I would not be suprised if other languages had equivalents. I could imagine that the perception of German as "hard" is because of a historical strong diversification by dialects and a comparatively late establishment of a specific language code, there are still many speakers today who prefer regional dialects with considerably deviant grammar. One might call it an adage rather than a proverb, and it is mostly used highly ironically. By the way "hard on the ears" would be expressed as "harte Sprache", not "schwer" which means only "hard" as in difficult, cannot mean "harsh sound" or "hard object".

I know this thread is nine years old, but as a German I have to point out that in "Deutsche Sprache, so schwere, makes you swear.

Dictionary Navigation

Personally, I've never heard this proverb being said to a foreigner. This proverb is used among Germans to actually point out and make fun of another native speaker who did use incorrect grammar. So please, do not feel insulted as German-students, nor do we want to say that German is the most difficult language to learn.

The hardest thing about German are most likely the very randomly picked articles, as everything else somehow has not only a pretty constant rule, but also similarities in other languages. BUT and here comes the difference: Using the Dutch proverb page as a template, the German proverb pages has been ordered in Alphabetic Order.

This makes it much easier to find things, and looks under control at last. The early bird catches the worm. Kiddycat said 'My dictionary translates "qual" with "dolor" for am. As a native born English speaker, "Dolor" is a new word to me.

theranchhands.com: German-American Cultural Center

It does not appear in my smallish dictionary. Looking at this dictionary, similar words which may or may not be related, include "Doll" and "Doldrums". Dolls and Doldrums are both lifeless, and go no where on their own, a bit like someone with a lot of choices but unable to make up their minds - they may have to be taken, before they get anywhere. This lifelessness does partly fit the meaning Kittycat is after. He who has a choice, has the doldrums like a sailing ship with no wind.

He who has a choice, can get dumbfounded like a doll. The meaning of this proverb is: Wer die Wahl hat, hat die Qual. I updated the headline to include the German version again [The bigger the choice, the harder it is to choose. Whoever has the choice has the torment. He was in an agony of indecision; he made an anguished choice. Du hast die Qual der Wahl, then you might even say: You have the burden of choice; You're stuck with having to choose.

My point here is that you don't have to translate Qual closely, since part of the reason it's used in the phrase is that it rhymes with Wahl. Many idioms or soundbites in many languages go for rhyme or assonance, probably to enhance mnemonic value: Ein Spatz in der Hand to Proverb: A bird in the hand because it makes more sense as an en: A redirect remains from the German version. I've also changed the references here and in Finnish proverbs. My Opa used it often, mostly in contempt for those esp. Being kinky and placing the omnious translation right above everyone else's opinions: The equivalent "every cloud has a silver lining" is not correct.

These two proverbs are actually very different. But my son is. He wanted to travel Australia since he was a boy of This fall his dream is coming true a. Love Is In The Air! Love is in the air!


  • The poetry corner - Vol. 4.
  • Executed Women of 20th and 21st Centuries;
  • 59 best Sprüche Freundschaft images on Pinterest | Friend quotes, Frienship quotes and True words.
  • Lessons for Laura!
  • Guia politicamente incorrecta de la ciencia. (Ensayo) (Spanish Edition).
  • Talk:German proverbs - Wikiquote?

Finally it is spring, at least in this part of the world. This time of the year when people want to fall in love, to marry, to plan adventurous holidays and feel the flow of joy and love in their blood! I'm currently writing a lighthearted story about Harper Woodward. He's a sailor with the Navy and he will celebrate his birthday, soon. But even if you make the best plans, there is nothing like a guarantee that your wonderful plans will come true Happy New Year !

With Fireworks and the wonderful sound of the bells. Or with impressing aurea borealis in solemn silence, like the men up North! For us, Champagne and the usual party at home, with friends and family will have to do! Maybe we'll have a little bonfire and some fireworks, too. My wish for the New Ye. Indie-Autorin die ich bin. Happy Birthday King Ludwig! Currently I'm on holidays.

I don't have to go to the hospital for my daytime job. That means, I'm free to spent some some time and effort for research. I love this kind of trips! All along the Alps, for my book 'Made in Bavaria'. This year it is a mountain hike to the King's House on Schachen. Oh, I'm far from writing a book about th.

Von Sibirien nach Alaska! Das reicht seinem Chef, um ihn von Alaska nach Sibirien zu schicken. Pipeline-Wartung ist sein Beruf. Das Mountainbike will geputzt werden, muss aber noch ein bisschen warten. Noch liegt Streusalz auf Bayerns Strassen. Alexej Urbanokow ist Steinbock. Zugegeben die Situtation war nicht wirklich erotisch oder romantisch: Ryan is back in Brighton, GB and never expected to hear from Johannnes again. But the German guy saved the business card he got from Ryan and even if he struggled with his nerves, his need to meet the young Englishman again was leading him.

Michael und HannesPhilippe und Edward M.


  • ;
  • Account Options?
  • Si la sagesse m’était contée: Des histoires vivantes sur des systemes vivants (French Edition).

Kommentare und Rezensionen sind herzlich willkommen! Das Bild ist von Michael Breyette.


  1. Similar authors to follow?
  2. Noah (Thief of Hearts Series Book 3).
  3. Les Revenants: Les vivants et les morts dans la société médiévale (Bibliothèque illustrée des histoires) (French Edition)?
  4. Navigation menu!
  5. .
  6. Philippe Dumont ist hier gebo. Im April gibt es eine kurze Story in Englisch von mir, geschenkt! This is about a business trip that went in a different and unexpected direction. But first things first: Our Company had its 20th anniversary and the boss made an invitation to celebrate. Nothing wrong so far, we all love a good party! But he wanted us all 15 employees, to join him for a w.

    Was ist der "Liebster Award"? Valentines Day Es lebe die Liebe! For free auf ff.

    Wincent Weiss - An Wunder

    Gay Romance ohne Drama aber nicht ohne Spannung Januar ist klar und kalt.