Giovanni Pirelli: un autentico rivoluzionario

Industria, politica, pubblico del cinema, Manuale di traduzione per il video e la televisione. Television Business International october: Rivista del Cinematografo 51, 5 maggio: Sui limiti del doppiaggio. The Incorporated Linguist 22, 4: Sul doppiaggio, sottotitolaggio e voice over.

Navigazione

Film Quarterly 39, 4: Analisi comparata di scene dalla versione originale e doppiata di alcuni film di Rohmer. Felix 5 25 november. Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae 19, Monografia sul doppiaggio, in particolare su "visual phonetics". International Media Law November. Theatre Arts 20 Oct. Resoconto del convegno internazionale "Comunicazione audiovisiva e trasposizine linguistica — Strasburgo giugno La traduction au coeur de la communication , C. Institute of Translating and Interpreting. Language Transfer and Audiovisual Communication. Centre for Translation and Interpreting.

Sequentia 2, 4 June-August: Presses Universitaires du Septentrion. A Call to Arms! Language International 3, 4: Intercultural Communication in Istitutional Settings, H. Concepts, Practices and Researc h. Some Perspectives on National Practices of Synchronisation". Sul sonoro e il cinema muto.

Inserto speciale sui problemi del doppiaggio e del sottotitolaggio; contiene le successive tre parti in questa bibliografia. Les deux mamelles de la traduction". Center for Kulturforskning, Arbejdspaper Oversettelse av film og fjernsyn: Dialog eller kulturell hegemoni?

Sui concetti di voce e di doppio; favorevole al doppiaggio. De psycholoog 24, 9: Kein gutes Ende, Band I. Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken. Sul sottotitolaggio in olandese di un telefilm tedesco. Towards a Frame for Systematic Investigation". Sui titoli dei film italiani, prodotti nel , nella traduzione in tedesco. The Languages of the Theatre , O. Teaching Translation and Interpreting , C. A Chinese-English Dictionary of Linguistics.

University of Hong Kong. Studies in Translatology 1: Viewers Reactions to Deviations from Subtitling Standards". Essays on Punning and translation. Designing a Symbiotic Course in Subtitling. Department of English, University of Copenhagen. Television Business International February. Technical and Editorial Aspects". British Broadcasting Corporation June. Subtitles, Silence and the Structure of the Brain": Post Script 1, 1: Gold as Euro Dubbers Get in Sinc. Storia e protagonisti nel doppiaggio italiano.

Film and filming 3, 5 Feb. Sulla lettura di testi sullo schermo televisivo. Vom Segen und Fluch der Synchronisation". Hier ist das deutsche Fernsehen. Zur Sprache der Bilder , hrsg.

Buy for others

International Broadcasting Convention 80 September: Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena a cura di C. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Van taal tot taal juni. Un esempio di doppiaggio: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Sul doppiaggio di serie televisive.

Dubbing and the Idiom Principle. Tension and Interdependance , M. Prende posizione contro le didascalie. A Course in Translation Method: Sulle problematiche di trasposizione culturale nel doppiaggio. Translation, Poetics and the Stage: Aspetti di linguistica testuale con particolare riguardo al sottotitolaggio televisivo in finlandese. Language Problems in European Television Broadcasting. Considerazioni generale di carattere semiotico sulla traduzione per la televisione.

American Cinemeditor 40, 1 Spring: Sulle innovazioni nel doppiaggio; tecnico. Subtitling for Pan-European Television. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Sight and Sound 20, 2 June: Sulla combinazione non sempre riuscita tra voce e personaggio, soprattutto nei musical. Fernseh- und Kino-Technik 31, 2: Fernseh- und Kino-Technik 41, 9: La tecnica del doppiaggio video in uso presso le produzioni ungheresi "Pannonia".

Captioning Shared Perspectives , B. Kur ier 29 April Rundfunktechnische Mitteilungen 22, 6: Sulle nuove tecnologie da impiegarsi nella produzione di sottotitoli. Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Il volume, basantesi sul manuale ufficiale della televisione svedese, presenta a un pubblico internazionale le differenti tecniche di sottotitolaggio. Ivarsson, J, Kumlien, L. Indicazioni operative per traduttori televisi. Sul sottotilaggio nelle Isole Faroe: Traduzione e adattamento nel doppiaggio cinematografico e televisivo". Zur Synchronositation von James Bond-Filmen".

Language International 7, 5. Sul lavoro dei traduttori multimediali in Finlandia. The Readability of Television. Eric Kahane sul doppiaggio e il sottotitolaggio di film stranieri per le mostre francesi. Die Oper als Textgestalt. Sul rapporto tra sottotitoli e norma linguistica in Svezia. The Process of Subtitling".

Product details

Journal of Multilingual and Multicultural Development 10, 5: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. Su alcune strategie per il sottotitolaggio per la televisione danese di un film in spagnolo. Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V". The Mission of the Translator, Today and Tomorrow. The Non-existent Ideal Viewer.

Gemelli Diversi - Made In Italy

A Flexible Hierarchy of Priorities". On the Dubbing of Foreign Films. Making Films in New York 2, 4 Aug: Il doppiaggio visto da un professionista. Haben Untertitel in Deutschland eine Chance. Sottotilaggio tra artigianato e automazione. Sul doppiaggio filmico a partire dalle prime traduzioni dei dialoghi. Interpreting -Yesterday, Today, Tomorrow , D. Alcune caratteristiche della traduzione televisiva. Sulla formazione dei futuri traduttori televisivi.

Problemi e implicazioni della traduzione televisiva dovuti allo sviluppo della tv via satellite. Sul traduttori televisivi come mediatori culturali. Prerequisiti, orientamento e formazione dei traduttori per la televisione e il video in Finlandia. Translation Our Future — La traduction notre avenir , P. Sul nuovo tipo di traduzione creato dalla televisione.

JSTOR: Access Check

Ergebnisse und Perspektiven , hrsg v. International Broadcasting Convention 84 September Sulle voci celebri del primo doppiaggio. Films and Filming 7, 9 June: Sul doppiaggio del film La dolce vita in inglese. Journal des traducteurs 5, 4. Sul doppiaggio, il play-back, il sottotitolaggio ecc. Fra roman via filmdialog til tv-tekster: Centre for Translation Studies.

Ricerca sulla trasposizione di un libro in uno script per il cinema e successivamente sottotitolato per la televisione. A favore delle versioni originali. Sulla tecnica del doppiaggio. Studio svedese su come sviluppare una formazione superiore per il sottotiolaggio nei paesi scandinavi. Sui sottotitoli spagnoli nel cinema, in televisione e in video di due film danesi. Eric Rohmer in lingua italiana. Monografia su Rohmer; affronta il problema del doppiaggio. Eric Rohmer in lingua italiana , a cura di.

Le traduzioni italiane e la versione discografica di Carmelo Bene". Norme stilistiche e tecniche per i sottotitoli in danese. Sul lavoro dei traduttori televisivi. Sulla formazione dei traduttori televisivi in Finlandia. Il volto e la voce. Prima monografia sul doppiaggio; due parti: Sui metodi per superare le barriere linguistiche e sui costi legati al doppiaggio, sottotitolaggio ecc.

Translation, Our Future — La traduction notre avenir , P. Dubbing and Subtitling for the European Audience. A Guide to Writing Surtitles. The Mission of the Translator , A. Experimenteel onderzoek naar de informatieoverdracht van ondertitelde en Nederlands gesproken documentaires". Praktische Aspekte der Filmsynchronisation".

Subtitling in Dutch Television". Analisi del parlato del doppiaggio. EBU Review 3 May: Resoconto sulla situazione del doppiaggio in Francia, presentata al convegno "La voce e il suo doppio", Milano, Preserving Coherence in Screen Translating". The Encyclopedia of Language and Linguistics. Breve panoramica dei problemi legati al doppiaggio e al sottotitolaggio. La revue des journalistes en Europe 41 avril. Non-Linguistic Perspectives of Translation".

Films in Review 32, 5 May: Deutsches Fernsehen und US-amerikanische Produktionen , hrsg. Sul processo traduttivo nel doppiaggio. Su quattro modi diversi di doppiare e sottotitolare i film. Federation of Film Societies. Sight and Sound 56, 4 Autumn: Sul doppiaggio cinematografico in Cina. Spoken Translations and Subtitles in Documentary. Sulle reazioni negative ai sottotitoli di telespettatori anziani. Sulla situazione deficitaria del sottotitolaggio dei film tedeschi. Take One 5 April: Nota sui vantaggi e gli svantaggi delle due diverse arti. Teoria e storia della traduzione.

Breve panoramica sui problemi del doppiaggio e del sottotitolaggio. The Secrets of Single-8". Learning Resources 19, 5 May: Approccio sociolinguistico al linguaggio dei film. Indagine sulla ricezione dei sottotitoli. Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik , P. Una adattatrice sui problemi tecnici ed estetici del doppiaggio. Le Journal du Traducteur 7: Programmes, Administration, Law 41 July. Tv-tekstning — det u muliges kunst.

Henri de Montpezat — Prince Consort du Danemark. Perspectives, Studies in Translatology 1, 2: Translation, Our Future — La traduction, notre avenir. Contiene diversi interventi sulla traduzione multimediale. Taalbeheersing in de praktijk mei-juni: Sul sottotitolaggio a partire dalle teorie della traduzione.

Ein Fall im Medienvergleich: Studio contrastivo della versione cinematografica e di quella televisiva di A Streetcar Named Desire. Un approccio semiotico e pragmatico alla traduzione filmica, con particolare riferimento alla versione doppiata in tedesco del film A Streetcar Named Desire. International Journal of the Sociology of Language Approccio sociolinguistico ai problemi di traduzione filmica. Sulla traduzione filmica nella televisione israeliana. Audience Behavior and Subtitling". Sul sottotitolaggio video e televisivo nei paesi scandinavi e relativi problemi normativi e di mercato.

Su certe variabili stilistiche, formali, testuali, stilistiche e sociolinguistiche nella valutazione dei sottotitoli. American Education 13, 2: Implications of Subtitles for Irish Language Broadcasting". Journal of Communication 40, 4: Film Sponsor 2 Oct: Nota sul "lip sync". E piovvero cani e gatti". Esempi di film francesi con frammenti di lingue straniere, autentici o doppiati.

The New York Times Polemic". Kijker en Luister Onderzoek. Sui sottotitoli e il doppiaggio di programmi per bambini. Sui pro e contro del doppiaggio e su come la pensano diversi attori e registi. Sulla trasposizione di film stranieri in tedesco. From Eye to Mind: Die Rhetorik der Filmsynchronisation.

La cineteca del Friuli. Bianco e Nero 28, 5 Maggio: Sul doppiaggio di opere di Shakespeare realizzate per la televisione. La Casa Usher, Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Analisi della lingua italiana usata nei film, doppiati e non. Sullo sviluppo tecnico del sottotitolaggio e sulle condizioni di lavoro nella televisione finlandese. Sui diversi tipi di sottotitolaggio nel loro rapporto con i differenti programmi video e televisivi. La traduction, une profession — Translating, a Profession , P.

Council of Translators and Interpreters of Canada. Von Taal tot Taal 32, 2 juni: Subtitle Translating for Public Broadcasting". Von Taal tot Taal 36, 1: Sul tradurre per la televisione. Programmi multilingui e traduzione. Alcune riserve sul doppiaggio e i sottotitoli. La vita e il cinema. Tutti gli scritti , Milano: Violentemente contro il doppiaggio.

Opera Quarterly 2, 2: Sind og Samfund 1: Una delle prime riflessioni sul sottotitolaggio. Screen International 93 25 June: Robert Rietty discute del suo lavoro di direttore del doppiaggio. Film Weekly 20, 24 Sept: Wie is Marian Vandenberghe en, als ze geen Engels kent, waarom vertaalt ze dan films? Haute surveillance de Jean Genet". Subtitling from a Minority Language".

Skoop 23, 6 september. Critica ai sottotitoli dei film stranieri prodotti nei Paesi Bassi. Fantaisie technique en cinq mouvements". Classic Images 79 Jan: Department of Nordic Languages. Sul sottotitolaggio in Svezia. Sui sottotitoli in televisione. Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics , V.

Mouton de Gruyter, Sulle convenzioni adottate nel sottotitolaggio. Sulla traduzione in film, sulla traduzione del film". La trasposizione , a cura di E.

Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. To get the free app, enter your mobile phone number. Would you like to tell us about a lower price? Ma la corte di Portogallo non sembra interessata ad ascoltare la sua opera.

No customer reviews

Read more Read less. Kindle Cloud Reader Read instantly in your browser. Product details File Size: Feltrinelli Editore December 1, Publication Date: December 1, Sold by: Not Enabled Screen Reader: Enabled Amazon Best Sellers Rank: Share your thoughts with other customers. Write a customer review. Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more about Amazon Giveaway.

Set up a giveaway. There's a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime.