Vallon, coteau, costola ec. Genitivo plurale in vece dell'accusativo col pronome alcuni o alcuno del che altrove. Luciano in Scytha, opp. Al detto altrove di curto as. Al detto altrove di captare. Faventini , del che altrove. Nardi spesso nella Vita del Giacomini. Al detto altrove di suppeditare aggiungi che nel D. L'uso della sinizesi da me altrove in moltissimi luoghi distesamente notato ne' latini e dimostrata volgare fra loro e familiare ec.
Verbi frequentativi o diminutivi ital. Pelle per donna ec. E vedi anche il contesto del cit. Qua spetta quel luogo del Guicc. Ai Veneziani non pareva piccola grazia se non fossero molestati dagli altri. Halo ai avi atum - halitans, alitare verbo e sostantivo ossia infinito sostantivato , haleter. Lino linis, livi, et lini, et levi, litum per linitum.
Osservisi questo verbo quanto alla sua coniugazione che mi par faccia a proposito d'altri miei pensieri. Ed osservisi ancora insieme con esso il suo compagno linio is ivi linitum , coi composti ec. Alo alis alui alitum altum alere. Osado o ossado per che osa, ardito per che ardisce aggettivati , hardi ec. I timidi per eccesso di amor proprio e per il troppo conto che fanno di se, temendo sempre di sfigurare e perdere la stima altrui o desiderando soverchiamente di acquistarla e di figurare, hanno sempre innanzi agli occhi il rischio del proprio onore, del proprio concetto, del proprio amore, e occupati e legati da questo pensiero, sono senza coraggio, e non si ardiscono mai.
Alterazione di desinenza collo stesso significato, del che altrove. E questa nostra voce come fors'anche folle par che venga dal francese o dal provenzale. Scoppiare, scoppiata sustantivo - scoppiettare, scoppiettata, scoppiettio. Inadvertido, inavveduto, desconocido per sconoscente, malaccorto e [] simili si aggiungano al detto altrove circa i participii avveduto ec.
Condolido per condolente , participio vero e non in senso d'aggettivo. Senz'altro patto per senza niun patto. L' ulus de' lat. Di tali verbi italiani, oltre diminutivi frequentativi vezzeggiativi ec. Al detto altrove di apparecchiare, aparejar ec. Gli uomini sarebbono felici se non avessero cercato e non cercassero di esserlo. Similmente dicasi de' filosofi ec.
Altro per nessuno o ridondante. Indigesto per indigeribile o difficile a digerire. Orazio e Ovidio alla greca comune, argeus , l'uno in un luogo, e l'altro in un altro. Menare, portare, tirare ec. Al detto altrove dei verbali in bilis in ilis ec. Anche nella lega di Cambrai contro i Veneziani fu presa per pretesto, o maggior coonestazione, secondo l'uso di quelli e de' passati tempi, il voler far guerra contro i Turchi.
Vedi il racconto sulle prigioni di Nuova York nell'Antologia di Firenze num. Quanto ad errado , di cui altrove, notisi che in ispagnuolo si dice anche errarse. Dubito che anche in franc. I nostri nomi diminutivi o disprezzativi ec. Lo stesso dico de' nomi e verbi francesi diminutivi o frequentativi o disprezzativi ec. E credo che anche lo spagn. E Saffo con tanta tenerezza canta la sua innamorata.
Aggiungansi similmente gli spettacoli de' gladiatori, e l'altre barbarie romane ec. Prolato as in senso di differire ec. Luciano nel Dialogo di Menippo Amfiloco e Trofonio. Rechisi al detto altrove sopra l'opinione degli antichi circa i semidei, segno dell'alto concetto che avevano della natura umana. Alterazioni de' temi greci, senza mutazione di significato. Troia per scrofa , del che altrove. Mi ricordo ancora aver trovato nella seconda parte del D. Fante per uomo adulto con tutti i suoi derivati e diminutivi ec. Infanterie non sembra che una corruzione di fanteria. Dell'antiche opinioni circa i semidei e gli eroi, delle quali altrove, vedi ancora il Dialogo di Diogene ed Ercole ne' Dial.
Di questo italianismo del greco dico altrove. Vedilo ancora in Reviviscent. Come anticamente i francesi pronunziassero conforme scrivevano e in parte scrivono, vedi il cit. Anche de' frequentativi determinati ec. Mancano ancora de' verbi disprezzativi, vezzeggiativi ec. Molti di quelli che io chiamo diminutivi positivati, si potranno chiamare in vece disprezzativi o vezzeggiativi o frequentativi ec.
Imperfezione dell'ortografia italiana ne' passati secoli. Domenica terza di Quaresima. Servano di esempio le tante desinenze frequentative o diminutive o disprezzative ec. Le tante diminutive de' nomi ec. Nella quale abbondanza di coni la lingua nostra vince d'assai, non che le lingue sorelle, ma la latina e la greca, e forse qualunque lingua del mondo antica o moderna. Lixi-v-ia, lixi-v-ium - lexia o legia spagn. I francesi hanno anche tombe ant. Venire per essere a modo di verbo ausiliare, congiunto co' participii passivi degli altri verbi, s'usa non solo in italiano, anche antico, del che mi pare aver detto altrove, ma anche in ispagn.
Al detto altrove di sencillo diminutivo positivato, aggiungi sencillamente , e considerinsi siffatti avverbi anche negli altri nomi ec. Origliare, origliere da auricula. Diciamo anche, ed oggi meglio, orecchiare. Speculum-speglio antico e poetico. Nome aggettivo in luogo d'avverbio, del che altrove. Participii in us di verbi neutri. Licitus, licitum est o fuit dall'impersonale licet , come gavisus e gavisus sum dal personale gaudeo. E queste frasi e la greca rispondono alla latina nisi o nisi si.
Ri-v-us, ri-u-o - ri-g-agnolo ec. Diminutivi positivati Rivus - ruisseau e ruscello che sono in parte e sovente positivati. Dormido per dormiente fors'anche durmido. E in altre maniere. Domenica quarta di Quaresima. Notisi in proposito di questo e altri diminutivi positivati di Luciano, da me altrove segnati, che Luciano usa il linguaggio in gran parte familiare. Nel detto luogo si parla del muro dell'acropoli o cittadella di Atene.
In due di Omero Odiss. Non per tanto il luogo di Luciano e altri di Tucidide appo lo Scap. Aggiungi lo stesso Luciano in Reviviscentibus opp. Lens-lenticula lente, lenticchia ec. Come in italiano l' uomo per on franc. Moveo - moto, motito. Al detto di acquistare in proposito di quisto, quaesitus ec. Altro per alcuno o ridondante, del che altrove. Gli altri l'usarono e l'usano senza certo aver mai neppure immaginato o sospettato quel che ei significhi in tali casi. Parlo egualmente de' grandi e de' piccoli, [] delle cose pubbliche e delle private, piccole relativamente e grandi.
Questo pensiero si sviluppi. Ghiotto-glouton co' derivati, e anche noi ghiottoneria ec. In tanto , gr. Al detto di moisson , diminutivo positivato di messis , aggiungi i derivati ec. La testuggine, l'elefante e altri animali tardissimi hanno lunghissima vita. Secondariamente, posto ancora che ella fosse uguale, a me par molto preferibile il consumare p. Ella riempie i 40, e lascia negli ottanta mille intervalli, gran vuoto, gran freddezza, gran languore.
Del che, senza il surriferito esempio, ho discorso particolarmente in altro pensiero. La coltura dell'intelletto fra l'altre cose cagiona in una persona stessa a proporzione de' suoi progressi, e coll'andar del tempo, una [] variazione singolarmente rapida e singolarmente grande. Chi non sa quanto i principii, le opinioni e le persuasioni influiscano e determinino i caratteri degli uomini?
Bien o mal mirado per que bien o mal mira. Anche noi diciamo in simil senso riguardato, mal riguardato, poco riguardato , ec. Festa di Maria SS. Del resto non solo etimologicamente ma anche presentemente donna significa pur signora in italiano, e donno, signore, padrone. Al detto di quisto, chiesto ec. Conforme per conformemente , avv. Al detto degli aggettivi usati avverbialmente. Honrado per onorevole , come in ital. Al detto altrove d' ignotus per innotus aggiungi ignotitia p. Vedilo anche in innotus. Le persone avvezze a versarsi sempre al di fuori, esclamano naturalmente anche quando sono solissime, se una mosca le punge, o si versa loro un vaso o si spezza; quelle assuefatte a convivere con se medesime, e ritenersi tutte al di dentro, anche in grande [] compagnia, se si sentono cogliere da un accidente non aprono bocca per lamentarsi o chiedere aiuto.
Comidos y hebidos, como suele decirse. Non molto addietro ho notato in questi pensieri p. Questa naturale tendenza opera poi che il misero si persuade anche effettivamente di quello che egli immagina, e quasi desidera che sia vero. Notisi che de' diminutivi positivati delle lingue moderne altri hanno la diminuzione latina e questa o sonante diminuzione anche nelle lingue moderne o no, altre la diminuzione moderna affatto e non latina Senza per oltre vedi i franc.
In tal caso la positivazione de' diminutivi sarebbe anche propria dell'attico in particolare. I latini dicono rhaphanus. I piaceri vivi sono anche manco piaceri. Nel Secolo di Luigi Nocte pluit tota ec.? Vedi in Luciano tra i Diall. Non solo in franc. Si dice anche in ispagn. L'ubbriachezza accresce le forze non solo radicalmente, ma eziandio negativamente per l'uso, che ella impedisce o turba, della ragione.
Il detto de' pazzi dicasi proporzionatamente de' disperati. A proposito dei verbi in are fatti da quelli della 3. Nota che questi sono diminutivi aggettivi. Anche i latini nominavano be ce ec. Toscana, il qual vedi, e v. Interim Interea non hanno mai questo senso nel Forcell. Puoi vedere il Gloss. Onde corrottamente gl'italiani moderni dicono e scrivono intanto, frattanto per nondimeno.
Al detto altrove circa il nostro uso italiano di adoperare pleonasticamente e per idiotismo e grazia di lingua il pronome si, mi, ti , dativo, uso che abbiamo pur trovato nell'antico e familiare latino, aggiungi che noi italiani adoperiamo detto pronome in molti verbi neutri, o attivi, che quando sono congiunti con esso, mal si chiamano da' grammatici e vocabolaristi, neutri passivi, come dimenticare che anche si dice dimenticarsi col genitivo o accusativo o col che ec.
Del resto la detta ridondanza del si, mi, ti , dativo, credo sia anche comune in genere ai francesi e agli spagnoli.
Similar Books
Come la fisonomia degli uomini, e animali sia determinata dagli occhi, secondo il detto altrove, osserva che se tu disegni un volto umano o animalesco e non vi poni gli occhi, tu non vedi punto che fisonomia abbia quel volto, e appena senti se ben conosci che sia un volto. Come ignotus per innotus ec. Nascere per accadere del che altrove. Oltre che anche nella prima v'ha molti supini e participii passati in itus , de' quali altrove, come domitus ec.
Anche l' ae in i. Il verbo stare , che ha tanta relazione al verbo esse per l'uso, pel significato, alcune volte sinonimo ec. Anche i composti e derivati di sto come exsto, exstantia, substantia, substantivus, substo ec. Fello-fellico as, fellito as. Riferiscasi al detto altrove in proposito di quaeritare, quaesitus, quisto ec. Chi mi sa spiegare questa contraddizione in natura? Aggiungasi al detto altrove in questo proposito.
Ai frequentatativi in esso altrove notati, aggiungi petesso o petisso da peto , del quale v. Nei frammenti delle poesie di Cicerone massime in quelli delle sue traduzioni di Arato, che si trovano principalmente citati da lui, come nei libri de Divinat. Vedine la definizione nel Forcell. Il diminuimento spagnuolo in ico ica dee venire dal lat. Uso proprio di tutte tre le lingue figlie. Anche causa si dice in italiano e in francese ec. Premo-pressum-presser, pressare co' derivati.
Aggiungilo al detto altrove de' composti oppressare, soppressare ec. Si riprende l'uomo che non sia mai contento del suo stato. Rodo-rosum-rosicchiare, rosecchiare, rosicare volg. Questo si osserva per lo meno in quasi tutti i generi anche vegetali. Buffon, nel capitolo, se non erro, della Vecchiezza. Gli spagnuoli harda, hardilla. En tanto in ispagnuolo del che altrove o spesso o sempre vuol dire infino a tanto , come nelle Novelas exemplares di Cervantes p. Retinere per ricordarsi , come in ital. Inconsideratus per non considerans, qui considerare non solet.
Cieo cies civi citum diverso da cio iis ivi itum [] co' suoi composti, aggiungasi ai verbi della seconda che hanno il perfetto in vi , e il supino in itum breve, de' quali altrove. Exanimus e inanimus debbono esser contrazioni di exanimatus e inanimatus , che pur si trovano. Similmente semianimus di un semianimatus dal semplice animatus. Innumerus debb'esser contrazione di un innumeratus dal semplice numeratus , con significato d' innumerabilis , come invictus per invincibilis e tanti altri simili, di cui altrove, e v. Queste contrazioni aggiungansi al detto d' inopinus necopinus ec.
Il tale rassomigliava i piaceri umani a un carcioffo, dicendo che conveniva roderne prima e inghiottirne tutte le foglie per arrivare a dar di morso alla castagna. E soggiungeva che esso non volendosi accomodare a roder le foglie si era contentato e contentavasi di non gustarne alcuna castagna.
E soggiungeva che esso non si potendo accomodare a ingoiarsi le foglie ec. Idiotismo comune al greco e italiano. Vedi Creuzer Meletemata e Disciplina antiquitatis Lips. E la mutazione della coniugazione dalla prima nella terza, sarebbe appunto come nei composti di do del che pure altrove anch'esso monosillabo come sto. E quanto al significato e all'uso ec. Il tale diceva non esser ben detto quel che si afferma comunemente che basta l'apparenza p. Affermare , dove allegando il Bocc. Chi che si fosse, qual o qualche se ne fosse la cagione, qual si sia o qualsisia, non so chi si fosse che ec.
Pesado per pesante, que pesa , tanto nel proprio come nel figurato. Onde ci bisogna rinunziare alla credenza o di questa o di quelle. E in ambo i modi rinunzieremo alla nostra ragione. Cervantes Novelas exemplares, Milan A proposito di quel che ho scritto altrove sopra un luogo di Donato ad Terent.
En el entretanto que. Altro per nulla ec. Caro Lettera a nome del Guidiccioni, lett. Hasta tanto come in ital. Illustratus per illustris , il participio per l'aggettivo. Il tale negava che si potesse amare senza rivale. Vigilia della Festa del Corpus-Domini. Qua spetta il nostro idiotismo sempre comune tra noi, massime nello scritto, dal a oggi, di aggiungere il si dativo al verbo essere. Experimentado per esperto , come noi sperimentato ed esperimentato , del che altrove.
Altro per nulla, cosa alcuna. Thomas Essai sur les Femmes. Anche nomen viene da nosco. Callado per tacente , come tacitus da taceo-itum , del [] che altrove. Dilettare-dileticare coi derivati ec. Ogni potenza dell'anima si estingue colla speranza. Sacrificandosi ancora agli altri, non d'altronde egli ne aveva la forza se non da questo ritorno e rivolgimento sopra di se.
Notinsi in questo verbo due cose. La derivazione manifesta dal greco, e la forma diminutiva o frequentativa. Festa della Visitazione di Maria Santissima. Festa della Visitazione della Beatissima Vergine Maria. Anche tra i greci fu in uso in certi luoghi lo spettacolo di combattenti mercenarii. Luciano sulla fine del Toxaris sive de Amicitia, opp. Domenica infraottava della Visitazione. Il titolo di divino divinamente ec. Al detto altrove circa l'uso latino conforme all'italiano di usare pleonasticamente il pronome dativo sibi , v. E quel che dico dell'anima dico degli altri enti immateriali, compreso il Supremo.
Scapula e Luciano opp. Vi saranno ancora altri simili esempi da simili nomi. Anche in greco i derivativi sono sempre, se non erro, dal genitivo o noto o ignoto, o di un dialetto o comune ec. Descansado , che ha riposato, detto di persona. Cervantes, Novelas exemplares, Milan. Del bello esterno come sia relativo vedi un luogo insigne di Cicerone De Natura Deorum 1. Capella, capretta coi derivati, metafore ec. Al detto altrove delle porpore ec. Coltare, coltato da colo-cultum. Amaricare frequentativo alla latina, come fodicare ec.
Giacomo Apostolo, mio omonimo. Vigilia di San Giacomo Apostolo. Chorea, carola, caroletta , quasi choreola. Inauditus per qui non audit. Odorus, inodorus per qui odoratur ec.
Download This eBook
Un altro italianismo vedilo ib. Clepo-cleptum onde clepso is , ben potrebbe esser esso l'origine del gr. Dell'amor dei vecchi alla vita v. Laus vitae , e massime il luogo di Licofrone. Festa di San Lorenzo Martire. Dissimulatus in senso attivo. Omisso per que omite, trascurato. Vigilia dell'Assunzione di Maria Santiss. Al detto di quaerito. Al detto di vermiglio. Verbo diminutivo o frequentativo.
Uomo ben considerato , per savio, prudente ec. Delle idee concomitanti annesse a certe parole, del che dico altrove, v. Dell'influenza della letteratura e filosofia sulla lingua, e della formazione della lingua latina ib. Delle vicende della lingua francese, v. Pendo-penso as, pesare, pesar, peser. Dispettare, rispettare, respecter ec. E mille altri esempi se ne trovano negli antichi, chi ha pratica di loro ed osserva bene.
Porzio Congiura de' Baroni ec. Festa di Maria Vergine Santissima Addolorata. Sedeo es, sido is - sedo as. Necessitado per bisognoso, que necessita. Diciamo volgarmente quanto per solo , come un po' d'acqua quanto per estinguere la sete ec. Di tal frase greco-italiana, altrove. Turbo-tourbillon , diminutivo positivato. Since that is also my home address, it is per- haps clear why the full moniker of this establishment has always been Centotto: You can read a bit about them here, then get a glimpse of what they make in the following pages. John Avelluto is an artist, oenologist and small business owner.
He would love to greet you at his osteria sometime, so stop by. Oliver Jones is an artist working in a variety of media with a focus on Sculpture and Installation. He has participated in four Centotto shows to date: MaryKate lives in Brooklyn, NY. McMichael is an art historian whose photography both documents monuments and explores concepts of reality and truth in digital and lomographic images.
Her current dissertation research examines the role of ceilings in Byzantine rock-cut architecture. She has exhibited artwork in Centotto shows including Nautical Notes: Thomas Micchelli is an artist, writer and co-editor of the on- line art review Hyperallergic Weekend. His paintings and drawings were recently exhibited in a solo show at Centotto. Translated by Deborah Brown Rinaldo Caddeo. Selected Poetry and Prose The Two Worlds of Gabriella Pace Translations by Barbara Carle Barbara Carle, poet, translator, and critic, has published three bilingual volumes of poetry and three books of translation.
She has written numerous articles on Italian poetry and translation and translated many works into English, French, and Italian. She has several new translations forthcoming along with a new book of poetic prose in English and Italian. She currently teaches Italian language, literature, and cinema at California State University in Sacramento. Gabriella Pace holds a unique place in the current theatre of contemporary Italian poetry.
Her dual professions in the area of art preservation and poetry give her an unusual perspective and a distinct poetic voice. In Pace began to work for the Italian Ministry of Culture in the area of art preservation. The following year she joined the team of highly specialized professionals at the Istituto nazionale della grafica housed in Palazzo Poli at the Trevi Fountain in Rome.
The Institute has worked steadily over the past thirty years to promote the study of its collections of engravings, drawings, prints, photographs and videos. It has worked at the international level with similar bodies thus establishing a lead- ing and active role in the areas of conservation, presentation, and the study of graphic art. She has edited and contributed essays to numerous exhibition catalogues, the most recent being the Codice Resta di Palermo, discovered in a regional library and then the object of many years of complex and minute restoration by the Istituto nazionale della grafica.
Her poetry was reviewed in I Limoni edited by F. De Nicola and G. Manacorda, and in the section Poesia of the magazine Avvenimenti edited by D. Her work has also been published in the journal of Jungian psychology, Anima edited by F. Pace also contributed to this journal as a translator. The following poems are a selection of published and unpub- lished works. This remarkable volume is a double work consisting of 15 pastel paintings on handmade paper and 15 poems.
Each painting repre- sents a place, building, monument, hill, tree, bridge, remnant, etc of Rome. The remain- ing texts are all new and until now unpublished, from a collection titled Lo sguardo nomade, The Nomadic Gaze. Behind the mirror, the reader looks at the poet, but then returns to the reflection and therefore to the poem along with the poet. The tale of Narcissus has been rewritten with the attainment of the other self Echo becoming I Narcissus. Thus the present selection begins with external, concrete visions which gradually evolve into an internal reflection.
Hopefully these translations will help to introduce and make better known the unmistakable and thought provoking poetry of Gabriella Pace. Aventino Sono ferma di fronte a un rosso e aspetto un segnale possibile. E paura di morte. Aventine Staying still in front of a red light I await a possible signal. Green or Aventine hill revelation in flames the insuppressible cries of crows and gulls I have loved. Sottratte al tempo le dimenticanze percorrono le incerte, vuote stanze.
Poesie consigliate
Una corrente ti invita a un mondo intero estraneo, inesplorato. Prodigi o dubbi non avevi sperato. Subtracted from time the omissions run through the uncertain empty rooms. Normal in dreams as in reality. A current invites you to a complete world estranged, unexplored. Prodigies or doubts you had not thought about. Non io, fragile vela che viaggia in superficie quali mondi puoi farmi visitare ha senso dire quali? Mi riconosco, mi tengo a questo appiglio? I listen to my name repeated again and again I listen and listen, I like being named until this repeated cry empties itself of sense.
Not I, fragile shroud that travels on the surface what worlds can you make me visit, does it mean anything to say which ones? Or perhaps simply glimpse at the possibility that I may be an illusion if combined words calling me to breakfast do nothing more than weigh down the edge of matter already struggling by itself to fit together. Should I listen again? Recognize me, hang on to my shelf? Emilio Zucchi lives in Parma. Beppe Cavatorta is associate professor of Italian at the Uni- versity of Arizona.
His research interests are experimental writ- ings, Italian Futurism and the neo-avant-garde, the Second World War in literature and film, theory and practice of translation. He has published translations both from English to Italian of several American poets in the anthologies, Nuova poesia Americana: San Francisco Mondadori, and Nuova poesia Americana: New York Mondadori, ] and from Italian to English.
Brenna Ward was born in Tucson, Arizona in Her expected graduation is May of Noticilla intorno alla traduzione de Le midolla del male di Emilio Zucchi Questo pluripremiato1 poemetto di Emilio Zucchi si pone naturalmente lungo le direttive della cosiddetta poesia civile, ge- nere che richiama nomi altisonanti di un tempo che sembra ormai lontanissimo, da Foscolo a Carducci, da Pasolini a Pagliarani, e che sembra aver trovato nuova forza in questi ultimissimi anni, si pensi per restare nelle coordinate storiche del poemetto in questione, a Cefalonia2 di Luigi Ballerini.
Zucchi prende le mosse da episodi realmente accaduti e da personaggi reali e che, se non con rare eccezioni3, mantengono nei versi i loro nomi di battesimo. La deriva criminale del fascismo. Non la resistenza in armi. La Resistenza innanzi tutto spirituale. Dalla data di pubblicazione a oggi ha ricevuto il Premio Scialoja , il Tarquinia-Cardarelli e il Lerici-Pea Prefazione di Giuseppe Conte. Zucchi indica che due sono i nomi modificati: Vedi Emilio Zucchi, Le midolla del male. I nomi dei martiri sostituiti da quelli dei loro carnefici.
Cavi elettrici scoperti sulle caviglie delle partigiane a Villa Triste nude. Arno brunito, senti il silenzio solidificare il grido perforato di Anna Maria Enriques. Arno freddo di dolore, non ti vedono i muri: Tre non bastano a tener fermo il seviziato, le urla sono narici di cavalli madidi, poco prima del colpo di pistola.
Exposed electric cables on the bare ankles of the female partisans at Villa Triste. Bronzed Arno, you feel the silence solidify the pierced scream of Anna Maria Enriques. Soon your shore, washed out with sand, will have the spasms of bodies riddled with holes chosen to come out of life. Arno, cold with sorrow, the walls do not see you: II A fragrant silk scarf, a gold lighter, polished shoes: Preso nuovamente, crolla di dentro: Pietro Koch perfeziona qui il suo sguardo, morbido e gelido nel carezzare lo sguardo di chi a lingua gonfia implora acqua, venendo ingozzato di sale.
I dannati non vedranno la terra. Pietro Koch era stato perfetto nel riuscire a dare vita al Reparto Speciale di Polizia: Koch lo aveva saputo e denunciato a Tamburini, capo della Polizia. Koch, sorridendo, chiese e ottenne un plotone. Con clamore, Caracciolo fu preso. Caught again, he collapses inside: It is here where Pietro Koch perfects his gaze, tender and cold in its caressing of the gaze of those begging for water with swollen tongues, but are force fed salt. The damned will see the earth no longer. V He had arrived from Rome and, after the eighth of September, he had chosen to fight on the side of the trains that swallowed up Jewish children to vomit them into Auschwitz, or Buchenwald, Dachau; Pietro Koch had been perfect in succeeding to give life to the Special Police Division: Caracciolo, a general faithful to the oath to the King, had hidden himself in the convent, brotherly with shadows, of Saint Sebastian.
Koch had learnt this and reported it to Tamburini, head of the police. Causing a great stir, Caracciolo was taken. VI Il metodo era semplice: Erano in pochi a sopravvivere. Per qualche giorno, un testimone blasonato vide le midolla del male. Cocainomane e ufficiale della Decima Mas, Valenti si poteva procacciare soldi con le rapine. Koch aveva contribuito a compilarla. VI The method was simple: For a few days, a famous witness saw the marrows of evil. He survived because the actress Maria Denis asked Koch to free him: Cocaine addict and officer of the Decima Mas, Valenti could make money with robberies.
Koch had helped compile the list. Oro e denaro caricati, e i veicoli imboccarono la via Cassia: Grigia, sorge qui Villa Triste: Un bicchiere sbrecciato in bocca agli assetati. Gold and money were loaded, and the vehicles took Via Cassia: IX Via Bolognese, a death-rattling climb up the first ridge of the Apennines. Grey, Villa Triste rises here: A chipped glass in the mouth of the thirsty. X Shadow of the eagle over the lamb, the car door opens slowly: XI It is June. Rome has been liberated.
Koch makes a stop in Florence: Now Milan is the next stop: Koch wants to open another Villa Triste there. Anna Maria urla da giorni, sviene, urla. Figlia di padre ebreo e di madre cattolica, era nata a Bologna. Era vissuta a Napoli, poi a Sassari e a Firenze, sempre in base agli incarichi accademici del padre professore.
Ostia di luce, allodola trafitta, Anna Maria riceve il sacramento del battesimo: Anna Maria has been shouting for days, she faints, she shouts. She does [not talk. Daughter of a Jewish father and a Catholic mother, she was born in Bologna. She was employed at the National Archives in Florence when the Fascist cancer began to metastasize in her, in her blue dress with white flowers; when the metastases spread to her hair gathered with modesty on her neck, and to her meek eyes: Her mother suffers, suffers and protects her with prayers, showing her the abyss of the word that became flesh.
Wafer of light, pierced lark, Anna Maria receives the baptismal sacrament: XV Radio Cora trasmette informazioni agli alleati. A Roma, alcuni partigiani amici vengono presi: Un falso ex ufficiale alla sua casa si presenta e chiede aiuto. Dice di essere un amico di cristiano-sociali; fa parlare Anna Maria e la madre: XVI Polvere della via Emilia sollevata dai camion carichi di camerati euforici e ammassati.
Auto di lusso per Koch in fondo al convoglio. So she returns to Florence, which she knows well and where she can thus collaborate with the Tuscan Action Party. XV Radio Cora transmits information to the Allies. Some partisan friends are captured in Rome: A false ex-officer comes to her house and asks for help. He says he is a friend of the Social-Christians; he makes Anna Maria and her mother talk: A luxury car for Koch at the rear of the convoy.
After three hours Florence is behind them. Now Parma, red with free blood, is penetrated. Barricate vittoriose nel farlo retrocedere, ventidue anni prima.
La vita in Palermo cento e più anni fa, Volume 1 by Giuseppe Pitrè
Tutte le torture erano state inutili: Piccagli, capitano e fondatore di Radio Cora, un altro militare italiano e tre paracadutisti alleati. Indirizzo delle porte che ingoiano putredine e prede umane. Torture had been useless: She is loaded in a hurry onto a truck with other prisoners: Piccagli, captain and founder of Radio Cora, another Italian soldier and three Allied parachutists.
On the shore of the Mugnone, tributary of the Arno, Anna Maria is tied next to the other five antifascists: Six corpses hot and stiff; blood down to the water: Address of the doors that swallow decay and human prey. Here Koch replicates the rooms of urine and blood. XX Passano a testa bassa anziani e donne, costeggiando la nuova Villa Triste: XXI Le facce spinte sopra il pavimento vedono gli stivali. Pietro Koch invita a fare nomi. Grumi rossi sulle piastrelle; il sangue prende un colore scuro.
Del Reparto Speciale, lui per primo si era spesso servito: Borghese e Farinacci non dovevano crescere. Koch spiato a sua volta. XX Old people and women pass by with lowered heads, walking by the new Villa Triste: XXI Faces pushed onto the floor see boots. Pietro Koch asks for names. Red clots on the tiles; the blood becomes a dark color. Cardinal Schuster presses Mussolini to shut down Villa Triste: Indeed he had often made use of the Special Division: Koch, by order of the Duce, caressed the locks of power: Borghese and Farinacci must not be allowed to flourish.
To spy on them. Koch spied on in turn. Koch svela il vero volto della Repubblica Sociale, dunque occorre eliminarlo presto, subito, entro Natale. Ora, fascisti snidano fascisti: Koch chiede con flemma di prendere il cappotto di cammello al guardaroba. Intanto, a Villa Triste, fanno irruzione i militi della Legione Muti: Gli alleati si avvicinano al Po. XXV Pendono partigiani dai lampioni nel freddo di febbraio. Bianchi oscillano al passaggio dei tram.
XXVI Plotoni in nero, bende sopra gli occhi, mani legate dietro, con il filo spinato. Koch makes the true face of the Social Republic clear, so, it is necessary to get rid of him soon, at once, before Christmas. Now fascists hunt fascists: Suddenly, five policemen, lead by the supreme head Renzo Montagna, identify themselves and arrest him. Koch graciously asks to take his camel hair coat from the cloakroom. Meanwhile, at Villa Triste, the soldiers of the Muti Legion break in: For Koch there is no way out, for him prison bars at Maderno, and later on at San Vittore.
The Allies get closer to the Po River. XXV Partisans hang from lamps in the cold of February. White, they swing when trams pass by. XXVI Platoons in black, blindfolds on their eyes, hands tied behind them, with barbed wire. XXIX Colpi alle porte, colpi sulle nuche, libri squarciati coi pugnali, pagine fatte ingoiare, occhiali frantumati. XXX Mancano pochi giorni al venticinque aprile. XXXI I documenti falsi sono pronti: Rivestito con cura, viene messo fuori in fretta.
Tinti di biondo, i suoi capelli ingannano: XXIX Blows on doors, blows on necks, books torn apart with daggers, pages shoved down throats, shattered eyeglasses. XXX It is a few days before the 25th of April. Koch still has many important friends among the fascists; because of this he can hope, because of this the order to let him go arrives: XXXI The false documents are ready: With new clothes carefully chosen, he is let out in a hurry. Dyed blond, his hair is deceiving: Nuove sbarre per Koch. A Forte Bravetta le guardie lo aspettano; impassibile e pettinato, si assesta la piega dei pantaloni e si siede davanti al plotone: But, in Florence, he learns that Tamara Cerri, his new love, was put in prison.
Koch thinks the arrest is blackmail to make her say where he can be found: New bars for Koch. Koch asks for the assistance of a priest. At Fort Bravetta the guards wait for him; imperturbable and calm, he adjusts the pleat of his legs and sits down in front of the platoon: A camera like the perfect eye of a Greek god: I was already dead when you were going up to Milan to open another Villa Triste, worse than the first one, because an evil deed is always worse the second time around.
Io ero morta da un anno, quando tu, giunto a Firenze e saputa la sorte di Tamara Cerri, andasti a consegnarti in questura: Arno, father of poems, instilled in me long and thoughtful silences, when books welcomed me, a girl, and were my friends and listened to me; then many years later, a bronzed drop of its flow mixed with a drop of my blood, brought from his tributary, the Mugnone, along which my life was taken from me.
You, Pietro Koch, do not know how much beauty there is in a wildflower, in a courtyard with sheets hanging, in the diary of a shy girl, in the wind above yellowed grass I had been dead for a year, when you went to give yourself up to the police headquarters, after you arrived in Florence and discovered the fate of Tamara Cerri: Now I pray for you, that what you did you did out of love, and not out of pride, vainglory. I remember you vile and revolting; still I hope that from your inner darkness, immeasurable with evil, a spark of love may have escaped forever.
Pietro, I hope that spark, expanding up to the dumbfounded estuary of time, could become lightning, lightning of eternity, able to nullify your hell. I wait for you. Richard Garnett was born in Lichfield on the 27th of February and died on the 13th of April He worked at the British Museum, entering as assistant librarian in and leaving as keeper of printed books in He was a scholar, a writer and a translator. He published some short stories, The twilight of the Gods and other tales, in An Illustrated Record, this one written together with Edmund Gosse.
He also discovered and edited some unpublished poems of Shelley. It is interesting to notice that the writer David Garnett was his grandson and the translator Constance Garnett was his daughter-in-law. All the animal world was astir. Birds flitted or hopped from spray to spray; butterflies eddied around flowers within or upon which bees were bustling; ants and earwigs ran nimbly about on the mould; a member of the Universal Knowledge Society perambulated the gravel path.
The Universal Knowledge Society, be it understood, exists for the dissemination and not for the acquisition of knowledge. Our philosopher, therefore, did not occupy himself with considering whether in that miniature world, with its countless varieties of animal and vegetable being, something might not be found with which he was himself unacquainted; but, like the honey-freighted bee, rather sought an opportunity of disburdening himself of his stores of information than of adding to them.
But who was to profit by his communicativeness? The noisy birds could not hear them- selves speak, much less him; he shrewdly distrusted his ability to command the attention of the busy bees; and even a member of the Universal Knowledge Society may well be at a loss for a suitable address to an earwig. At length he determined to accost a Butterfly who, after sipping the juice of a flower, remained perched indo- lently upon it, apparently undecided whither to direct his flight. I rather designed to direct your attention to the inquiry whether these attributes are, in fact, rightly predicable of Butterflies.
Tutto il mondo animale era in movimento. This was just what the latter desired. It has even been stated, though the circumstance appears scarcely credible, that your system of life does not include the ac- cumulation of adequate resources against the inevitable exigencies of winter. Recovering himself immediately, he shouted after the fugitive: That you should persistently remain at your present depressed level!
That you should not immediately enter upon a process of self-development! Look at the Bee! How did she acquire her sting, think you? Why cannot you store up honey, as she does? Know that time has been when the Bee was as incapable of architectural construction as yourselves, when you and she alike were indiscrim- inable particles of primary protoplasm. I suppose you know what that is. One has in process of time exalted itself to the cognition of mathematical truth, while the other—Pshaw! Now, really, my friends, I must beg you to take my observations in good part.
I do not imply, of course, that any endeavours of yours in the direction I have indicated could benefit any of you personally, or any of your posterity for numberless generations. Rimanere costantemente al vostro attuale basso livello!
- Road Work: Among Tyrants, Heroes, Rogues, and Beasts!
- ?
- ?
- My Friends & Heroes;
- Green Hills.
- Utente:Nemo bis/Elenco titoli/Registro.
Non entrare subito in un processo di auto-sviluppo! Come pensate abbia acquisito il suo pungiglione? Credo sappiate cosa sia. Ora, davvero, amiche, devo pregarvi di accogliere le mie osservazioni senza offesa. Non voglio dire, beninteso, che qualsiasi vostro sforzo nella direzione che ho indicato possa giovare ad alcuna di voi personalmente, o a qualche vostro discendente per innumerevoli generazioni. You should derive much encouragement from the beginning you have made already. I only wonder that it should not have proceeded much further.
With such capacity for development, it is incomprehensible that you should so long have remained sta- tionary. You ought to be all toads by this time, at the very least. All we know is that we have always been Butterflies. I am proud to assure you that our race comprises many philosophical reasoners—mostly indeed such as have been disabled by accidental injuries from joining in the amusements of the rest. The Origin of our Species has always occupied a distinguished place in their investigations. It has on several occasions engaged the attention of our profoundest thinkers for not less than two con- secutive minutes.
Crede veramente che una volta eravamo Bruchi! Did I understand you to mention my name in connection with those flutterers? Is not the ideal of creation impersonated in me already? A thrush, darting from an adjacent tree, seized the opportunity and the insect, and bore the latter away in his bill. But he had ample consolation in the superiority of his head.
And the Caterpillar was right too, for after all he never did become a Butterfly. Between and he was in the Italian infantry. He married in a Jewish ceremony in From , he owned a bookshop in Trieste. Along with Montale and Ungaretti, he is considered one of the three most important Italian poets of the first half of the twentieth century. Nella piazza i trombettieri uscirono a suonar la ritirata.
E seggo, e sulla sabbia umida e netta un nome da infiniti anni obliato scrive la punta della baionetta. La capra Ho parlato a una capra. Era sola sul prato, era legata. Questa voce sentiva gemere in una capra solitaria. In una capra dal viso semita sentiva querelarsi ogni altro male, ogni altra vita.
Buglers step out on the square to sound retreat. I hear them playing from afar. I think I have forgotten what my orders are. The sea I watch is all alone—deserted—bare. It cradle-rocks my thoughts with lulling, long gray waves, where sunset shines on tiles it slips in place and paves the waters with; a liquid path lies gleaming there.
I sit, and on the blank wet sand, the name that lies written there by a bayonet-point never will come back through all the years, no matter how it tries. The Goat I spoke to a goat. Alone in a field, she was tied, grass-sated, satisfied, and rain-soaked. That self-same bleating was fraternal to my pain, and I replied—at first in jest, then because pain is ever-vernal, has just one voice, and does not vary.
This voice I heard in a goat, groaning and solitary. Chi resta a terra agita il fazzoletto. Il vetro rotto Tutto si muove contro te. Il maltempo, le luci che si spengono, la vecchia casa scossa a una raffica e a te cara per il male sofferto, le speranze deluse, qualche bene in lei goduto. The earthbound wave their kerchiefs in adieu. Winter Mid-day At just the moment when I was already happy God forgive me that grand, dreadful word , what almost turned my fleeting joy to tears?
It was instead, a blue balloon—a blue balloon in azure air, afloat—and all that native sky that had not ever been so scintillating as on that bright, blue, chilly noon of winter. Sky with a few white clouds. And threads of smoke from chimneys here and there. And over everything, this thing—divine: The Broken Window Everything conspires against you. It seems to you that its surviving has denied obedience to things.
And in the smashing of the panes, the judgment has been rendered from above. John Avelluto, acrylic mediums and paint on glass. He specializes in the poetry of the Middle Ages, particularly the comic-satiric tradition. Immanuel was a poet and a philosopher.
He wrote commentaries on books of the Old Testament in Hebrew, as well as a compendium of Hebrew poetry entitled Mahbarot Collection. His lyric production in Italian con- sists of four sonnets and a frottola. He died in E mio compar tradimento stia forte: Love does things that cause me great suffering. But in Rome I am a Colonnese or Ursino: And in Tuscany, the Guelphs should rejoice! For Chelsea Editions, he has recently translated major selections of the poetry and prose poetry of Pierre-Albert Jourdan and Philippe Jaccottet. Normally a translator of contemporary French writing, Taylor has become interested in Lorenzo Calogero and is currently translating much of his poetry.
Lorenzo Calogero has long remained a major overlooked figure in Italian poetry. However, another period of relative neglect set in. Today, Calogero has returned fully to the fore. An informa- tive website www. New editions have appeared, notably Poco Suono ; Nuove Edizioni Barbaro, and especially Parole del tempo ; edited by Mario Sechi, Donzelli, , the latter comprising 25 Poesie as well. The poems published in this issue have been chosen from these volumes or from the previ- ously unpublished writings collected on the website.
Yet because herms are divided into equal parts your firm thoughts no longer rescue you above your flowers in the same flaring now-sparkling [aridity and you notice you are more alone. Miserly in your thoughts, the same arid substance gets you stuck for your pleasure alone. Faraway and donned with things already appear all the roses. Se bianco udivi Se bianco udivi ora vedi.
Misteriosamente due a due caddero come si volsero bruni volti i soli.
- Menu di navigazione!
- Top by Adolfo Albertazzi - Free Ebook.
- Preludio No.17 - Piano!
Lambiva la tua vita incerta una veste inutilmente, una cara gioia nel folto nuda voce uno scoglio. Verdi iridi vende in un soffio una nube a primavera su una tempesta subitamente rapida partendo. Erano i rigori chiusi del ruscello un caro coro di segni schiusi per sempre, un tenue casto canto di pioppi sui poggi del fringuello. They responded with a dewy slowness of love so I lay down on their parched jagged peaks as on a woods made of wind. A son of the ocean was born to me. If Whiteness You Heard If whiteness you heard now you see.
And manly as clear water flowing down, down into the depths of oneself gets torn apart I hide myself from you. Some clothes barely touched your uncertain life uselessly, a dear joy in the thicket naked voice a boulder. Green irises sell off in a whiff a cloud to the spring and away it goes on a quick sudden storm. The rigors shutting off the creek were a dear chorus of ever-open everlasting signs, a chaste slender song of poplars on the leeside of the chaffinch. Subito mi piega, linea timida, un tuo bacio. E,lentamente passano anche loro. Himself have not a face.
Che se ne fa il mondo di due esseri che non vedono il mondo? Guardate i due felici: In che lingua parlano - comprensibile all'apparenza. Il tatto e la ragione impongono di tacerne come d'uno scandalo nelle alte sfere della Vita. Magnifici pargoli nascono senza il suo aiuto. Mai e poi mai riuscirebbe a popolare la terra, capita, in fondo, di rado.
Chi non conosce l'amore felice dica pure che in nessun luogo esiste l'amore felice. Like Sailors fighting with a Leak We fought Mortality. Our passive Flower we held to Sea - To mountain - to the Sun - Yet even on his Scarlet shelf To crawl the Frost begun - We pried him back Ourselves we wedged Himself and her between - Yet easy as the narrow Snake He forked his way along Till all her helpless beauty bent And then our wrath begun - We hunted him to his Ravine We chased him to his Den - We hated Death and hated Life And nowhere was to go - Than Sea and continent there is A larger - it is Woe - Emily Dickinson Vano anche il futuro Nulla che possa offrire in integra sostanza dei migliori anni miei?
In un pendio sta il giardino. Vanamente lo assediano le sterili colline doloranti che affrettano la note con le ombre loro e il triste mareggiare d'inutili verdori. Jorge Luis Borges per Cristina ed il suo "giardino dei poeti" -Consigliata da Tinti- Simile a un dio Simile a un dio mi sembra quell'uomo che siede davanti a te, e da vicino ti ascolta mentre tu parli con dolcezza e con incanto sorridi. E questo fa sobbalzare il mio cuore nel petto. Chiede un volto e una carne,come fosse un amore.
Sotto un'estasi amara trascorrono i giorni alla triste carezza della voce che torna scolorandoci il viso. Non senza dolcezza questa voce al ricordo risuona spietata e tremante: Ma la carne non trema. Soltanto un amore la potrebbe incendiare, e quest'odio la cerca. Tutte quante le cose e la carne del mondo e le voci, non valgono l'accesa carezza di quel corpo e quegli occhi. Nell'estasi amara che distrugge se stessa, quest'odio ritrova ogni giorno uno sguardo, una rotta parola, e li afferra, insaziabile, come fosse un amore.
Tutti abbiamo i nostri bisogni. Quando sappiamo quello che occorre fare siamo liberi di fare o no tutto il resto. O poco o punto applaudir s'intese questo progetto. Tutti son buoni a fare un buon progetto: Secco risuona e tenace il suo canto caparbio risuona e in segreto angoscioso ancora per tutta l'estate per tutto un inverno ancora.
Torni contro ogni speranza e ti desideravo tanto; tu stessa torni a me. M'era compagno il figlio giovinetto d'un di que' capi un po' pericolosi, di quel tal Sandro, autor d'un romanzetto ove si tratta di Promossi Sposi Che fa il nesci, Eccellenza? Entro, e ti trovo un pieno di soldati, di que' soldati settentrionali, come sarebbe Boemi e Croati, messi qui nella vigna a far da pali: Sentiva un'afa, un alito di lezzo; scusi, Eccellenza, mi parean di sego, in quella bella casa del Signore, fin le candele dell'altar maggiore.
Dalle trombe di guerra uscian le note come di voce che si raccomanda, d'una gente che gema in duri stenti e de' perduti beni si rammenti. Ma, cessato che fu, dentro, bel bello, lo ritornava a star come la sa; quand'eccoti, per farmi un altro tiro, da quelle bocche che parean di ghiro un cantico tedesco, lento lento per l'aer sacro a Dio mosse le penne; era preghiera, e mi parea lamento, d'un suono grave, flebile, solenne, tal, che sempre nell'anima lo sento: A dura vita, a dura disciplina, muti, derisi, solitari stanno, strumenti ciechi d'occhiuta rapina, che lor non tocca e che forse non sanno; e quest'odio, che mai non avvicina il popolo lombardo all'alemanno, giova a chi regna dividendo, e teme popoli avversi affratellati insieme.
Gioco che l'hanno in tasca come noi. Francesca Laccetti -Consigliata da Tinti Baldini- Compagna L'ala della notte mi tocca come una Teresina ghiotta di mangiare le fragole non smette e lei ne mangia tante che vuole un busto in marmo col tramonto sulla bocca cotodie dotodie gracchiando barocca nella voce grossolana di chi ha bevuto un po'. Sembra raffreddata dicono parenti improvvisati alle porte,una donna se beve nulla le si deve. E' la compagna piu' che ho la meglio,anche lei scrive sulla gazzetta delle saturnie. I campanelli alle mie gambe risuonano come stelle ammiccanti.
Le penne stormiscono come i venti che turbinano sulla Prateria. Io danzo sulle nuvole. Americo Martinez, 11 anni da "Sai che gli alberi parlano? Ed io ho preso la testa tra le mani e ho pianto. Sul nero cristallino carro,cosa farai quando avrai, con la pioggia dei tempi, i tuoi astri ossidati? Non hai mai voglia di metterti al coperto?.
Una notte vorrei attaccarti a due grandi buoi bianchi. Io sono il tuo frutto e a te ritorno ogni notte e nell'ora della morte. Dormiremo come una volta le mie piante premute contro il tuo cuore. Catullo -Consigliata da Tinti- Epigramma 28 Non amo la poesia comune e odio la strada aperta a chiunque. Odio un amante goduto da tutti e non bevo a una pubblica fontana. Odio ogni cosa divisa con altri. Con una simile struttura d'ossa, tenti di sollevarti fra le nubi nell'aria! Ma tu, che giorno dopo giorno cerchi in te stesso, vivi con lievi pensieri, e ricorda solo di che paglia sei fatto.
Leonida di Taranto a. Tu scorri, e io nemmeno ho fatto un passo. Io non t'ho mai seguito. Non vedo chiaro nelle tue offerte quel poco che vorrei tu non lo porti mai. Per quel poco che manca e tu non porti mai. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Ti odio e ti amo. Emily Dickinson Amanda Barker Henry mi rese madre pur sapendo che non potevo creare una vita senza perdere la mia.
Viandante,si crede nel villaggio dove io vissi che Henry mi amasse di un tenero amore, ma io proclamo dalla polvere che egli mi uccise per soddisfare il suo odio. Masters Antologia di Spoon River -Consigliata da Tinti- Ho una nave segreta dentro al corpo Ho una nave segreta dentro al corpo, una nave dai mille usi, ora zattera ora campana e ora solo filigrana. So Captives deem Who tight in Dungeons are. Sopra un banco di pietra Crogiolarsi sui secoli che passano - Senza alzar mai lo sguardo - al mezzogiorno? Voglio qui tutti gli anni che ho vissuto! Cieli d'alba e cieli notturni.
Anche se m'hanno detto che da morti non si ha altro ricordo che quello di un cielo d'estate un cielo nero battuto dal vento. E io ciavrebbe gusto: Sottile visitatrice, giungi nel fiore e nell'acqua. A nessuno rassomigli da che ti amo. Lasciami stenderti tra le ghirlande gialle. Chi scrive il tuo nome a lettere di fumo tra le stelle del sud?
Ah, lascia che ricordi come eri allora, quando ancora non esistevi. Improvvisamente il vento ulula e sbatte la mia finestra chiusa. Qui vengono a finire i venti, tutti. La pioggia si denuda. Passano fuggendo gli uccelli.
Top by Adolfo Albertazzi
Io posso lottare solamente contro la forza degli uomini. Il temporale solleva in turbine foglie oscure e scioglie tutte le barche che iersera s'ancorarono al cielo. Ah, tu non fuggi. Tu mi risponderai fino all'ultimo grido. Raggomitolati al mio fianco come se avessi paura. Tuttavia qualche volta corse un'ombra strana nei tuoi occhi.
Ora, anche ora, piccola mi rechi caprifogli, ed hai persino i seni profumati. Mentre il vento triste galoppa uccidendo farfalle io ti amo, e la mia gioia morde la tua bocca di susina. Abbiamo visto ardere tante volte l'astro baciandoci gli occhi e sulle nostre teste ergersi i crepuscoli in ventagli giranti. Le mie parole piovvero su di te accarezzandoti. Ho amato da tempo il tuo corpo di madreperla soleggiata. Ti credo persino padrona dell'universo.
Mi addosso le loro colpe mi sdraio accanto a me e non scorgo nella disperazione alcuna differenza tra noi. Tutti sanno che possono ricevere consigli solo da quelli a cui non hanno dato ordini. Forse anche con le parole per noi due non ci sono problemi quando le traduciamo con i dizionari. Ma la notte mi si confondono le lettere e non riconosco il suono della tua voce. Diletta di Paola 18 anni per Marbe -Consigliata da Tinti-. Mio - per regio sigillo! Mio - per il segno nella rossa cella - Da sbarre - non celabile! Mio - qui - nella visione - e nel divieto!
Mio - per l'abrogazione della tomba - Intestato - firmato - Delirante contratto! Mio - mentre le stagioni si dileguano! Mine - by the Royal Seal! Mine - by the Sign in the Scarlet prison - Bars - cannot conceal! Mine - here - in Vision - and in Veto! Mine - while Ages steal! Emily Dickinson Venissi tu in autunno , Scaccerei via l'estate Un po' con un sorriso e un po' con stizza, Come scaccia una mosca la massaia.
If certain, when this life was out - That your's and mine, should be - I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity - But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee - That will not state - it's sting. Si trova un seme d'oro d'un nascosto mondo che ha porte d'essenza non catturabile eppure presente.
Emily Dickinson Mia vita a te non chiedo lineamenti fissi,volti plausibili o possessi. Nel tuo giro inquieto ormai lo stesso sapor han miele e assenzio. Digli - con che cautela lei ti chiuse! Ma - se lui chiede dove stai nascosta Fino a domani - lettera beata! Fa' un gesto civettuolo - e scuoti il capo! Tell Him - Tell Him the page I did'nt write - Tell Him - I only said the Syntax - And left the Verb and the pronoun - out - Tell Him just how the fingers hurried - Then - how they waded - slow - slow - And then you wished you had eyes in your pages - So you could see what moved them so - Tell Him - it was'nt a Practised Writer - You guessed - from the way the sentence toiled - You could hear the Boddice tug, behind you - As if it held but the might of a child - You almost pitied it - you - it worked so - Tell Him - No - you may quibble there - For it would split His Heart, to know it - And then you and I, were silenter.
And you - got sleepy - And begged to be ended - What could it hinder so - to say? Tell Him - just how she sealed you - Cautious! But - if He ask where you are hid Until tomorrow - Happy letter! Gesture Coquette - and shake your Head! Mai - deserti - il suo raso hanno sgridato - Etiope - l'oro suo - Fulvi - i costumi suoi - Consapevole n'era - Maculata - la bruna gonna sua - Questa era la natura sua - signore - Occorre proprio - un guardiano - accigliato?
Is Heaven a Place - a Sky - a Tree? Emily Dickinson Civilization - spurns - the Leopard! Was the Leopard - bold? Se ascolto, sento i tuoi passi esistere come io esisto. Non ha nido la menzogna. Fernando Pessoa -Consigliata da Maria Cristina Latronico- I miei tristi capitani Uno per uno appaiono nel buio alcuni amici e alcuni con nomi storici.
Oh quanto tardi cominciano a splendere! Ma prima di svanire se ne stanno perfettamente corporei mentre tutto il passato li avvolge come fosse un mantello di caos. Erano uomini, pensavo,che vissero soltanto per irnnovare la forza desolante che con tutte le ardenti convulsioni dilapidarono. E mi ricordo ore distanti. E' vero,non sono in pace ancora ma ora che davvero se ne stanno in disparte ,da ogni fallimento liberi ormai, si ritirano in un'orbita e con una dura energia disinteressata ruotano come ruotano le stelle.
I am alive - because I do not own a House - Entitled to myself - precise - And fitting no one else - And marked my Girlhood's name - So Visitors may know Which Door is mine - and not mistake - And try another Key - How good - to be alive! Mezzanotte - son solo una fanciulla - Ci vuol pochissimo a farne una sposa - Poi - mezzanotte - da te son partita - Verso l'oriente - e verso la vittoria. Nell'acqua addormentata dello stagno. Io sono donna ,non figura storta da ritagliare in forma dei tuoi vetri delle cornici che non vuoi vedere.
Io sono donna e di Donna ho il coraggio del peso di una vita appesa in grembo e non d'Uomo che vile uccide in guerra i figli suoi vestendosi da santo. Io sono donna ed offro al te il mio fianco non mi difendo da una mano cara e chiudo gli occhi insonne nell'attesa che tu scelga d'amare o di colpire. Posso guardare - vero? I can look - cant I - When the East is Red? Emily Dickinson You'll never walk alone When you walk through a storm hold your head up high And don't be afraid of the dark.
At the end of a storm is a golden sky And the sweet silver song of a lark. Walk on through the wind, Walk on through the rain, Tho' your dreams be tossed and blown. Walk on, walk on with hope in your heart And you'll never walk alone, You'll never, ever walk alone.
Vai avanti incontro al vento, vai avanti incontro alla pioggia, anche se i tuoi sogni venissero buttati e dispersi. Vai avanti, vai avanti con la speranza nel cuore e allora non camminerai mai da sola. Non camminerai mai da sola. Oscar Hammerstein-Richard Rogers Trad. Ma tu hai stupende benedette le mani. Nascono chiare in te dal manto luminoso contorno.
Io sono la rugiada,il giorno ma tu,tu sei la pianta. Tito non cena mai senza cinghiale Non fo per dire ,ha un degno commensale. Giorgio Caproni -Consigliata da Nino Silenzi- Dolore di bambino Mia madre gemette,mio padre pianse nel periglioso mondo balzai impotente,nudo,lamentandomi forte come un fantasma nascosto in una nube. Lottando nelle mani di mio padre agitandomi contro le bende che dovevano avvolgermi legato e stanco,ritenni la cosa migliore il ripiegarmi sul petto di mia madre.
Belli -Consigliata da Pierluigi Camilli- Popoli della terra. Popoli della terra voi che vi avvolgete come gomitoli di refe con la forza di astri sconosciuti che cucite e disfate nuovamente che entrate nella confusione dei linguaggi come in alveari per pungere nel miele e venir punti. Popoli della terra non distruggete l'universo delle parole non tagliate con lame d'odio la voce nata con il respiro. Popoli della terra che nessuno pensi morte quando dice vita e non sangue quando dice culla. Invece hai appena cambiato letto. L'allodola sola spazia nel cielo. But how he set - I know not - There seemed a purple stile That little Yellow boys and girls Were climbing all the while - Till when they reached the other side - A Dominie in Gray - Put gently up the evening Bars - And led the flock away - Emily Dickinson Ho paura ,la sera.
Giorgio Virgolo -Consigliata da Tinti- Di amore Di amore ti volevo e zucchero sciolto in sere d'estate. Mi hai chiuso dentro il ghiaccio dell'inverno. Io t'ho creato nella gioia e nei dolori come tanti eventi e tante tante cose. E tutto sentimento ti sei fatto,per me. What if I burst the fleshly Gate - And pass escaped - to thee! They cannot take me - any more! Dungeons can call - and Guns implore Unmeaning - now - to me - As laughter - was - an hour ago - Or Laces - or a Travelling Show - Or who died - yesterday!
Sottovoce - A me sola! Hush - Only to me! Belli -Consigliata da Pierluigi Camilli- Stavo dormendo, mia luna , mia vita,dormendo e solo Vennero ,amore,vennero i neri avvoltoi e mi strapparon gli occhi. Giose Rimanelli - Trad. Emily Dickinson Delimita - una pena - E riescono i vivi a sopportarla! Confinala - fin dove stilla il sangue! Tante - gocce - di vivido scarlatto - Tratta l'anima Come algebra! Limit - how deep a bleeding go! So - many - drops - of vital scarlet - Deal with the soul As with Algebra! Tell it the Ages - to a cypher - And it will ache - contented - on - Sing - at it's pain - as any Workman - Notching the fall of the Even Sun!
Ma nulla paga il pianto del bambino a cui fugge il pallone tra le case. Una stella filosofica ti guida ormai nel viaggio ma l'anima un giorno fu folle d'amore per morirne. Emily Dickinson Lei spazza con multicolori scope - Ed indietro si lascia la laniccia - Massaia del serotino occidente - Torna - a pulir lo stagno!
Balza - come i leopardi - verso il cielo - Poi posa - ai piedi del vecchio orizzonte - Il volto maculato - per morire! Leaping - like Leopards - to the sky - Then - at the feet of the old Horizon - Laying it's spotted face - to die! Emily Dickinson Ah, soavissima negromanzia! Emily Dickinson How many times these low feet staggered - Only the soldered mouth can tell - Try - can you stir the awful rivet - Try - can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead - hot so often - Lift - if you care - the listless hair - Handle the adamantine fingers Never a thimble - more - shall wear - Buzz the dull flies - on the chamber window - Brave - shines the sun through the freckled pane - Fearless - the cobweb swings from the ceiling - Indolent Housewife - in Daisies - lain!
Quale miseria, dovessi fallire! Eppure, miseri altri come me, Tutto han rischiato in un tiro di dadi! Tanto da questa parte - La vittoria ha esitato! E respiro il respiro, estasi l'estasi! Oh cannoni sul mare! Ripetetelo piano, da principio! The smitten Rock that gushes! The trampled Steel that springs! A Cheek is always redder Just where the Hectic stings!
Mirth is the mail of Anguish In which it cautious Arm, Lest anybody spy the blood And "you're hurt" exclaim! Emily Dickinson ' Tis so much joy! If I should fail, what poverty! And yet, as poor as I, Have ventured all upon a throw! Hesitated so - This side the Victory! Life is but Life! And Death, but Death! Bliss is but Bliss, and Breath but Breath! And if indeed I fail, At least, to know the worst, is sweet! Defeat means nothing but Defeat, No drearier, can befall! And if I gain! Oh Gun at sea! Oh Bells, that in the steeples be! At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing, Conjectured, and waked sudden in - And might extinguish me! Sentivo appunto andare via il mondo! M'accingevo allo scontro con l'eterno, Quando indietro il respiro era respinto, E dalla parte opposta La delusa marea ritrarsi udivo! Lungo rive straniere marinaio - Dalle terribili porte cronista pallida, prima ancora del suggello! Vedere, un'altra volta, Le cose mai udite, Mai da occhio scrutate - Fermarmi, un'altra volta, Mentre l'epoche scorrono - Lenti incedono i secoli, E i cicli ruotano!
Emily Dickinson Just lost, when I was saved! Just felt the world go by! Just girt me for the onset with Eternity, When breath blew back, And on the other side I heard recede the disappointed tide! Therefore, as One returned, I feel, Odd secrets of the line to tell! Next time, to stay! Emily Dickinson Son questi i giorni in cui gli uccelli tornano - Pochissimi - uno o due - Per uno sguardo indietro.
Son questi i giorni in cui i cieli riprendono I vecchi - vecchi sofismi di giugno - Azzurro ed aureo errore. Oh sacramento dei giorni d'estate, Ultima comunione nella nebbia - D'unirsi a te permetti a una bambina - Di condividere i tuoi sacri emblemi - Di prendere il tuo pane consacrato E il tuo vino immortale!
Troppo intensi quei volti Per un semplice petto come il mio - Le farfalle che girano da Santo Domingo intorno alla linea purpurea - Hanno un sistema estetico - Ben superiore al mio. Muovo come il reo alla condanna: Non ho dei cui donare mirra, scovo ,nel buio,un fiammifero. These are the days when skies resume The old - old sophistries of June - A blue and gold mistake. Oh fraud that cannot cheat the Bee. Almost thy plausibility Induces my belief, Till ranks of seeds their witness bear - And softly thro' the altered air Hurries a timid leaf.
Oh sacrament of summer days, Oh Last Communion in the Haze - Permit a child to join - Thy sacred emblems to partake - Thy consecrated bread to take And thine immortal wine! Emily Dickinson Flowers - Well - if anybody Can the extasy define - Half a transport - half a trouble - With which flowers humble men: Anybody find the fountain From which floods so contra flow - I will give him all the Daisies Which upon the hillside blow. Too much pathos in their faces For a simple breast like mine - Butterflies from St Domingo Cruising round the purple line - Have a system of aesthetics - Far superior to mine.
Le luci del villaggio, come antichi bardi in preghiera, vengono dolcemente a noi attraverso campi di granturco che cresce e docili pecore. Non importa il riposo! Non importano i volti di fuliggine Madidi alla fucina! Enumeratemi tutte le note Dell'estasi del nuovo pettirosso Fra gli attoniti rami - Tutti i viaggi che fa la tartaruga - Tutte le tazze che consuma l'ape, Fradicia di rugiade!
La stalattite quali dita intrecciano - Chi conta le perline della notte Per vedere che non manchi nessuna? Never mind the sooty faces Tugging at the Forge! Emily Dickinson Bring me the sunset in a cup - Reckon the morning's flagons up And say how many Dew - Tell me how far the morning leaps - Tell me what time the weaver sleeps Who spun the breadths of blue!
Also, who laid the Rainbow's piers, Also, who leads the docile spheres By withes of supple blue? Whose fingers string the stalactite - Who counts the wampum of the night To see that none is due? Who built this little Alban House And shut the windows down so close My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day With implements to fly away, Passing Pomposity? Di sotto a quelle sottili incisioni S'agita il reo - la Vita! Boll -Consigliata da Tinti- Il mio corpo ,la mia figura invecchiano: Io non so sopportare. E a te mi rivolgo Arte della Poesia,che un poco sai di farmachi, e del dolore una narcosi tenti nella parola e nella fantasia. E' una ferita d'orrido coltello. Oh,recami i tuoi farmachi,Arte della poesia, che inavvertita rendono ,per poco,la ferita.
Emily Dickinson Surgeons must be very careful When they take the knife! Underneath their fine incisions Stirs the Culprit - Life! Quando non so - Vi prego non mi domandate come! Troppo sono stordita Per pensare a rispondervi! Forse anche voi ci andrete! Lieta che ci credevano Coloro che non ho mai ritrovati Dal pomeriggio possente d'autunno Nel quale li ho lasciati sottoterra. Italy stands the other side!
Emily Dickinson 79 Going to Heaven! I dont know when - Pray do not ask me how! Indeed I'm too astonished To think of answering you! How dim it sounds! And yet it will be done As sure as flocks go home at night Unto the Shepherd's arm! Perhaps you're going too! If you sh'd get there first Save just a little space for me Close to the two I lost - The smallest "Robe" will fit me And just a bit of "Crown" - For you know we do not mind our dress When we are going home - I'm glad I dont believe it For it w'd stop my breath - And I'd like to look a little more At such a curious Earth!
I am glad they did believe it Whom I have never found Since the mighty autumn afternoon I left them in the ground. Marziale -Consigliata da Tinti- Sul muro grafito che adombra i sedili rari l'arco del cielo appare finito. Nel futuro che s'apre le mattine sono ancorate come barche in rada. Non sanno dirmi le figure mie Quanto dista il villaggio - I cui coltivatori sono gli angeli - Le cui contrade punteggiano i cieli - S'inchinano i miei classici - Adora la mia fede quella tenebra - Dalle cui abbazie solenni piove Tale risurrezione.
Due volte son rimasta a mendicare Alla porta di Dio! Due volte sono scesi Angeli - a rimborsarmi il mio deposito - Ladro! Eccomi povera ancora una volta! Col tuo fazzoletto di spuma no,di luna no,di vento. Rafael Alberti -Consigliata da Tinti-. Pearls are the Diver's farthings Extorted from the sea - Pinions - the Seraph's wagon Pedestrian once - as we - Night is the morning's Canvas Larceny - legacy - Death, but our rapt attention To Immortality. My figures fail to tell me How far the village lies - Whose peasants are the angels - Whose Cantons dot the skies - My Classics vail their faces - My faith that Dark adores - Which from it's solemn abbeys Such resurrection pours.
Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels - twice descending Reimbursed my store - Burglar! I am poor once more! Tu non puoi parlare! Con usura non sorsero Saint Trophime e Saint Hilaire, Usura arrugginisce il cesello arrugginisce arte e artigiano tarla la tela nel telaio, non lascia tempo per apprendere l'arte d'intessere oro nell'ordito; l'azzurro s'incancrena con usura; non si ricama in cremisi, smeraldo non trova il suo Memling Usura soffoca il figlio nel ventre arresta il giovane drudo, cede il letto a vecchi decrepiti, si frappone tra i giovani sposi CONTRO NATURA Ad Eleusi han portato puttane Carogne crapulano ospiti d'usura.
Ezra Pound - Trad. La bianca mano lascia la spola. Piango, e le dico: Come ho potuto, dolce mio bene, partir da te? Piange, e mi dice d'un cenno muto: Muta la spola passa e ripassa. Piango, e le chiedo: Ella mi fissa timida e buona: E piange, e piange - Mio dolce amore, non t'hanno detto? Io non son viva che nel tuo cuore. Se tesso, tesso per te soltanto; come non so: Alla porta Alla porta qualcuno ha bussato. Ma io silenzio non posso aprire. Antonello Morea -Consigliata da Tinti-. Cercalo allor, ma trovasi a man vuote: Potea, non volle; or che vorria, non puote.
Ciascun, che passa, in lui la nuova chioma Ammira e loda, e le straniere poma. Tu sempre rozzo, e sempre vil sarai. E' un bene soffrire E' un bene soffrire per la mancanza di chi si ama in confronto a vivere con chi si odia. Solo se ombra Solo se ombra potrai sopravvivere Per rianimare il deserto Dopo il fragore, gli schianti Gaetano Arcangeli -Consigliata da Gianfranco Stivaletti- Una punta di rancore " Gli uomini, se qualcuno gli gioca un brutto tiro, lo scrivono sul marmo, ma se qualcuno gli fa un favore, lo scrivono sulla sabbia " Tommaso Moro -Consigliata da Marbe-.
Conosco bene quanto sia difficile odiare chi ci fu caro un tempo, e quanto sia arduo amarlo suo malgrado. Teognide -consigliata da Marbe- Nascondiglio Nessun colore si stringe o si muove fiori della luce. Non vuole essere scorto ad osservarsi. Anche tu sei l'amore. Sei di sangue e di terra come gli altri. Cammini come chi non si stacca dalla porta di casa. Guardi come chi attende e non vede. Sei terra che dolora e che tace. Cesare Pavese Poesie inedite -Consigliata da Tinti-.
Antonietta Rosa Raso -Consigliata da Tinti-. E pure il tuo figlio il divino tuo figlio, il figlio che ti incarna, l'amato unico figlio uguale a nessuno, anche lui ha gridato, alto, sul mondo: Era l'urlo degli oceani l'urlo dell'animale ferito l'urlo del ventre squarciato della partoriente urlo della stessa morte: E tu non puoi rispondere non puoi Spazio datemi spazio ch'io lanci un urlo inumano, quell'urlo di silenzio negli anni che ho toccato con mano" Alda Merini -Consigliata da Carmen-.
Ungaretti -Consigliata da Marbe-. Lai Morte,mi appello contro il tuo rigore tu che la donna mia ti sei rapita sazia non sei ancor,non hai finito? Villon -Consigliata da Tinti-. Era l' alba sugli umidi colli e la luna danzava ancora assorta colle lepri del sogno. La lattaia discendeva il suo colle. Ognuno amava la propria casa come una scoperta. Sandro Penna -Consigliata da Tinti-. Se le mie mani potessero sfogliare Pronuncio il tuo nome nelle notti buie, quando gli astri vanno a bere alla luna e dormono gli alberi delle foreste cupe.
Ed io mi sento vuoto di passione e di musica. Orologio impazzito che canta morte ore antiche. Quale colpa ha il mio cuore? Se si alza nebbia quale nuova passione m'attende? Potessero le mie mani sfogliare la luna! O Dio, o Dio, o Dio, come mi passa el core chi non par che mi tocchi? E s'avvien che trabocchi?
Michelangelo Buonarroti -Consigliata da M. Eppure il No il giusto No, per sempre lo rovina. Costantino Kavafis -Consigliata da Tinti- Ode a Venezia E' fosco l'aere, il cielo e' muto, ed io sul tacito veron seduto, in solitaria malinconia ti guardo e lagrimo, Venezia mia! Fra i rotti nugoli dell'occidente il raggio perdesi del sol morente, e mesto sibila per l'aria bruna l'ultimo gemito della laguna. Il morbo infuria, il pan ti manca, sul ponte sventola bandiera bianca!