Best-selling in Law

Both parties receive a binding decision on the status of the worker in the form of an official communication. If an employment relationship requiring the payment of social security contributions is ascertained, then there is an insurance requirement in all social security schemes. The inquiry procedure at the clearing house is not necessary if a health insurance company has already carried out or initiated a procedure to determine the status of the worker, for example, with respect to a decision on voluntary insurance, or if the status has already been checked by a pension insurance agency as part of an audit.

You must append to the application copies of all contracts which are relevant to the existing contractual relationship, for example, contract relating to the activity as a freelancer or commercial agent, fee-based contract, training contract. Also, you should attach any existing additional agreements, amendment agreements or supplemental agreements. In the following cases, without an application being required, a decision is made on the existence of a working relationship on the initiative of the collecting agency obligatory procedure to determine social security status:.

The procedure is also concluded with a binding decision in the form of an official communication. The German original version of this text was drafted in close cooperation with the relevant departments. The Deutsche Rentenversicherung released the full description on Only the German text is legally binding. The Federal State does not assume any liability for the translated texts.

In cases of doubt or if you have any questions or problems, please contact the relevant authorities directly. Responsible authority German association of pension insurance companies Deutschen Rentenversicherung Bund - Clearing house.

Shop by category

Prerequisite It is not clear whether the activity or employment must be insured in the German statutory pension insurance scheme. You are an employee, self-employed, an employer or contractor. It is not clear whether the activity or employment must be insured in the German statutory pension insurance scheme. Etwas anderes gilt nur, wenn der Adressat mit dem Zugang eines Schreibens rechnen musste. Here's the relevant UK document called "Service of documents": Don't see much difference to Australia here: See sections "Who do you serve the documents on" and below.

So everyone knows what the document looks like I should say at this point that I have already completed the job I went with "Return receipt required" , but have not stopped thinking about this tricky little phrase.


  • Ebooks Download Free Books Die Mitwirkungspflichten Im Sgb I German Edition Fb2 B007qgykts?
  • Thieme E-Journals - Klinische Monatsblätter für Augenheilkunde / Abstract!
  • Chapter 005, Serotonin: The Central Link between Bone Mass and Energy Metabolism;
  • Erotique et Rhétorique: Foucault et la lutte pour la reconnaissance (Ouverture Philosophique) (French Edition);
  • The Authors XI: A Season of English Cricket from Hackney to Hambledon (Wisden)?

Your first discussion post regarding attorneys signing forms didn't have a clear connection for me to the ordinary citizen i. It still remains unclear to me why the date that his acknowledgement was received back by the authorities would be critical. In your third post, the link to the Family Court of Australia suggests another possible translation: Would you like to venture a translation too?

While I did not originally favour the somewhat fragmentary translations like "against acknowledgement of receipt" or "upon acknowledgement of service", it's possible that I was not putting due weight on the fact that "gegen Empfangsbekenntnis" may itself be a fragment of the fuller phrase "Zustellung gegen Empfangsbekenntnis". Dear David, First off, thanks for your feedback. If there are any more questions, please let me know.

Veranstaltungen

However, you asked about the difference between those two civil code sections and narrows down the group to which it applies. From the "Service Kit" see the page showing a "1" in a circle at the top right-hand corner, after the pages with letters: You did ask for "legalese," or am I wrong? However, if you ask me, I much prefer your first version in reply to Susan: First, my sincerest apologies for putting in the wrong name. I tend to answer "in bulk," i. Very rarely, this has unintended side effects I googled a bit again, as promised, and here's my explanation.

You can tell me what you think. Except for one link I could find https: This means that the document may be about an "ordinary citizen," but is not send to him or her, or this person is part of the authorities. Here's another link to prove my point: Ir relevance of the ZPO — part I. I should confess that I referred to the clauses of the ZPO only because they seemed initially to cover the definition of "[ As far as I gather, my client had been serving in the Zivildienst, and nearing the end of that service the relevant Bundesamt sent out a written advice regarding the client's discharge.

Initially I expected that the letter would have been sent directly to my client. However, taking everything into account, it seems most likely that it was sent to the Dienststelle where my client fulfilled the Zivildienst. I still don't see this as being something I would have thought of as being 'served' [although I'm not a legal expert], as it looks more like the term had simply run its normal course. Hence, "Sie werden [ I suppose if the letter did not get through to the Dienststelle or the citizen , then hypothetically the state could end up 'exploiting' the citizen if they served beyond the period they were obliged to.

And requiring a written acknowledgement of receipt would avoid this. Although the ZPO was an obvious reference for the phase, it turns out that it's not the only possibility. Back to the main issue: First, though, I hesitate to use the word "service" unless the communication clearly falls into that category e. I would have thought that only 'legal documents' are "served", i.

Based on your explanation of the 'intuitively obvious' meaning of "gegen Empfangsbekenntnis" to the average German, I would have to exclude "against acknowledgement of receipt" , because — besides sounding unnatural — I doubt its intended meaning would be understood by most native speakers of English due to a combination of ellipsis and the rather uncommon use of "against".

If choosing between "Please acknowledge receipt" and "Acknowledgement of receipt is required" , my feeling is that the former is somewhat less likely to elicit a response than the latter option. I'm sure that saying "please" would not, of itself, automatically mean that there was no legal obligation e.

Achtung - Kontakt mit Jugendamt? Was Du wissen musst! SGB VIII - KGPG

But, on the other hand, it doesn't indicate or even suggest an obligation either. Actually, I suspect that there may not be a 'legal obligation' to respond. In other words, if the recipient didn't send back any acknowledgement, could they be specifically penalised for that? However, "Acknowledgement of receipt is required" does not have to mean "Acknowledgement of receipt is required by law and otherwise you'll be thrown in jail ".

It can also mean "Acknowledgement of receipt is required for this process to run smoothly and to avoid causing us unwarranted difficulties ". In favour of the former option is that it is more concise. Having said that, I also agree with you that "Acknowledge receipt! So, overall I am now leaning towards "Please acknowledge receipt" as the most fitting translation.

Social security - Determining the insurance requirement (Status determination)

Thanks for the great insights. I think you should post a synopsis as a suggested answer. Kind regards, David P.


  • gegen Empfangsbekenntnis | German to English | Law (general)!
  • All Alone!
  • La nave doro: Unavventura di Oswald Breil e Sara Terracini (La Gaja scienza) (Italian Edition);
  • Free Downloadale Books Die Mitwirkungspflichten Im Sgb I German Edition Pdf By Susanne Glimm;
  • Cánticos espirituales (Spanish Edition).
  • gegen Empfangsbekenntnis!

No worries about what I guess was an innocent 'typo' that has since been corrected. To the fact that 'service' is a red herring here - this does not seem to be a legal document - the sender simply wants acknowledgement of receipt. Many thanks for your detailed response! Also thanks to Allegro for his comment.

I'd still like to reply to certain statements you and Allegro made before this question is closed. I'll be doing that later today if that's OK.

Die Mitwirkungspflichten Im Sgb I. by Susanne Glimm (Paperback / softback, 2013)

One thing I can say right now, though: I prefer "acknowledge receipt" to anything with "signed" only, precisely because you have to sign and date it. This may seem like hypercorrectness, but a see these examples of "sign and date": As you said further below: I've been reading up a bit, so yes, I think you and Allegro are correct that "service" isn't the best word here.

The process looks quite similar to me cf. From the same link one post below: Not sure about government departments, but I imagine that the outcome won't be much different. To Allegro's comment second sentence: Otherwise, this here would not be possible: Das Empfangsbekenntnis trug das Datum 3.


  1. Vampiros (edición ilustrada) (Spanish Edition).
  2. Unbroken Chain.
  3. KudoZ™ translation help.
  4. Verfahrensbeschreibungen.
  5. .
  6. Besides, that would kind of defeat the purpose, wouldn't it? You name a group of people who are more "trustworthy" in the government's eyes and then you make them sign a paper immediately in the presence of someone else. See here too includes the changes that will go into effect next year I even found one for you second picture: Best wishes and a good night!

    Finally found it; cf. I'd like to apologize to everyone for the lengthy discussion entries, but I'm not big on government regulations In any case, though, German VwZG regulations seem to imitate the ZPO ones for court documents, so I don't see why the English translation shouldn't be somewhat in line with court practice too.

    Die Mitwirkungspflichten Im Sgb I. by Susanne Glimm (Paperback / softback, ) | eBay

    The Californian link at the end of the previous post is a good example. They either say "requested" an alternative to "required"? The person sending the papers must also include a selfaddressed, stamped envelope. The [see above] must name the person who is being served [ I hope that's something. The recipient signs and dates the form, and sends it back to the sender. The form will likely be prepared with an itemised list of all enclosures that should have been received.