Sul suo capo aggravi un Dio il suo braccio punitore. And she is doing this to me. Let God place on her head his punishing arm. Sia di spine la corona ambita al crine; crescendo con furore. Giovanna a poco a poco si smarrisce sul guancial del regio letto sia la veglia ed il sospetto Fra lei sorga e il reo suo sposo il mio spettro minaccioso Let the crown with which she coveted for her head be of thorns; in growing fury. Jane little by little is bewildered let watchfulness and suspicion lie on the pillow of the royal bed….
I feel like I'm dying… Ah! Alas, have pity, pity…on me! Anna a poco a poco intenerisce Inesperta Amo Enrico, e ne ho rossore I am punished by my heart with growing passion. Anna, little by little, softens Inexperienced…enticed… I was seduced and dazzled… I love Henry…and it embarrasses me… My torture is this love… I groan and weep, and yet love is not smothered by my tears. In this farewell there remains to you my love and my pity. Anna rientra nelle sue stanze. There a great God awaits me who will punish the sin.
This farewell is the first of the torments which he gives me. Anna goes back into her rooms. Jane leaves greatly afflicted. Has the lad perhaps revealed some misdeed? No one knows the outcome of the investigation. He's been enclosed with them for a whole hour. Si aprono le porte, esce Hervey. Heaven prevent the weak and inexperienced heart from letting itself be either seduced or overcome by hope or by fear; let it never allow him to forget that the accuser is the King. The doors open, enter Hervey.
He confessed a crime which makes one tremble and blush. Go away…the King is arriving… the chorus retreat And who drives you away from the meeting? Inopportuna or fora la mia presenza. My presence would be inappropriate. The first blow has descended; the one who stuck it hides himself. The blind boy returns to his prison, and he still believes, since the hour of my vengeance has been suspended, that he has saved the life of Anna.
Let her come forward. Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle guardie. Anna and Percy from opposite ends between guards. Henry wants to leave; she approaches with dignity Stop…and hear me. A' piedi tuoi mi prostro. Svenami tu, ma non espormi, o Sire, all'onta d'un giudizio: I prostrate myself at your feet. Slay me yourself but don't exhibit me, O Sire, to the shame of judgement: Hai rispettato il regio grado tu? Moglie d'Enrico ad un Percy scendevi. Have you respected the royal rank? The wife of Henry to descend to a Percy. I speak the truth to you, listen Soon I will be before a tribunal more holy and more terrible than yours is.
By that I swear…I swear that she did not offend you…that she drove me away, that she burnt with indignation against my impudent hopes…. She made a vile page more worthy of her love…he confessed it…. Io sfido dotta la potenza. I defy the powerful fear. It can give me death but not infamy. My crime is to have sacrificed for the throne such a noble heart as that of Percy; to have thought it supreme happiness to be the King's consort. No, you did not nourish such a base affection… I am certain of it; and happy in that certainty I await my fate… but you will live…yes, you will live. What do I hear!
Both of you will die, O traitors; what can deliver you from death. Ella a tacersi apprese quando sul trono inglese ceder dovette il loco una Regina a te. It learnt to be silent when on the English throne a Queen had to surrender her place to you. Se d'un tradito talamo dessi vendetta al dritto, soltanto il mio si vendichi But she will soon speak and you must listen to her, O King.
Quel che mi t'ha tradita, ti toglie onore e vita Le braccia io t'apro, io voglio renderti vita e onore. From your most tender years you were mine, you know it; you betrayed me; wretch that I am I loved you even though unfaithful. As he betrayed me, he has betrayed you he takes from you honour and life… I open my arms to you; I wish to give back to you life and honour.
Ah, del tuo cuor magnanimo qual prova a me tu dai! Ah, what proof you give to me of your generous heart! Perish the day when, as a traitor I left you for that cruel man! Righteous Heaven has punished me for that betrayed faith… I found nothing on the throne other than anguish and horror. Ma, coppia rea, non credere ch'io ti smentisca mai Dall'arte tua scaltrita tu rimarrai punita Al Consiglio sien tratti, o custodi. The deception is clear, futile the conspiracy is clear enough… But, you treacherous pair, do not think that I would ever retract… You will still be punished for your cunning deceits… You will never have a grief more cruel you will never have greater torment.
Let them be taken to the Council, O guards. Va', confessa gli antichi tuoi nodi; non temer ch'io li voglia disciolti. Go, confess your former bond, Do not fear that I might want to undo it. Explain yourself…repressed fury most terrible is displayed in your face. Your own deceit will fall on your hated heads!
On the throne of England another lady will ascend more worthy of affection: Anna e Percy partono fra soldati. May another woman never learn how deadly, alas! May England never hear again of the wicked destruction which was brought on Anna. Anna and Percy leave between the soldiers. Act 3 Top Act 2. Sposa a Percy pria che ad Enrico ell'era! E sia pur ver; la coglie legge non men tremenda She was the wife of Percy before she was that of Henry!
The wife of Percy! And if it was true, a not less terrible law will take hold of her… and her daughter too would be involved in her ruin. Sire…my remorse guides me to your feet. Estremo, orrendo, Anna vid'io. Ultimo addio abbia il mio re. I heard her; I have her tears in my heart, have pity on her and thus on me; I do not want to be the cause of her death, nor can I be… My king must have my final farewell. More than your King, I am your lover, I am your lover who had your oaths, and who soon, before the altar will have others more sacred.
If only I had never offered you those deadly oaths which doomed me; to expiate them, O Sire I will go into a remote exile where no living glance may reach where no one may hear the sound of my sighs but Heaven. E speri tu, partendo, Anna far salva? Che a spegner giunge il tuo medesmo amore. And from where in you comes such a strange proposal, O lady? And do you hope by leaving that Anna will be saved? I hate her all the more henceforth. I hate her now more that she thus afflicts you, and troubles you. That she went so far as to extinguish your love for me. Ei mi consuma il core!
Anna per me non pera By the indomitable flame to deep-rooted virtue. You are not… the doors to the rooms open But refrain yourself: The Counsel have finished. Hervey con gli sceriffi che portano la sentenza del Consiglio, accorrono da tutte le parti cortigiani e dame. Hervey with the sheriffs who are carrying the sentence of the Counsel, courtiers and ladies run up from every side. I Pari unanim i sciolsero i regi nodi Parliament has unanimously unbound the royal knot… Anna, an unfaithful wife, is condemned to death, and with her, everyone who was an accomplice and instigator. To you, Supreme Judge, the sentence is committed.
The only hope to the unfortunate ones, is the royal clemency: Prende la sentenza dalle mani delli sceriffi. Il Coro si arrestain lontananza. I will reflect on it: Takes the sentence from the hands of the sheriffs. Jane approaches Henry with dignity. The Chorus stop at a distance. Think that heaven and earth have their eyes turned on you; since every heart has its faults it has a duty to have mercy on others.
Let Henry listen to pity though the King is pushed to severity. Enrico entra nella sala del Consiglio. Henry enters into the Counsel chamber. Atrio nelle prigioni della Torre di Londra. Il fondo e le porte sono occupate da soldati.
Product details
Percy scortato dalle guardie, indi Rochefort. Enrico enters into the Counsel chamber. A hall in the prison in the Tower of London. The back and the doors and occupied by soldiers. Percy escorted by the guards, then Rochefort. Are you condemned to death too, you who are guilty of no fault? Io che da cieca ambizion sospinto, Anna sedussi ad aspirare al soglio. I deserve to fall. I, who was goaded by blind ambition, seduced Anna to aspire to the throne. A voi di lieto evento nunzio son io. Vita concede ad ambi clemente il Re. I am the messenger of glad tidings to you.
The King has mercifully granted life to you both. E me si vile ei tiene che viver voglia, io reo, quando ella muore, ella innocente! Vivi tu te ne scongiuro, tu men tristo e men dolente; cerca un suolo, in cui securo abbia asilo un innocente; cerca un lido in cui vietato non ti sia per noi pregar.
And does he hold me to be so cowardly, so false, that I would want to live when she dies, she who is innocent! Return to him and tell him that I refuse such a deadly gift. Tell him that in this heart the flame is as sacred as my love is pure which is born of virtue, tell him that in my heart amidst my woes, honour speaks. Come, unhappy friend, this is the only comfort which remains to me, to embrace you and die. Alas, restrain your tears. Preserve yourself so that you can remember the dreadful fate of us both, and then let the knowledge console you that Percy, after the last innocent embrace of tender friendship thinking of her, of her…at least died, with her name on his lips and moreover, in his heart.
Live, I entreat you, seek a land less sad less painful, in which an innocent man might have safe asylum; seek a shore in which it might not be forbidden to you to pray for us. Di te men forte, men costante non son io. I am no less strong, No less constant than you. Si danno un addio e partono fra i soldati. Seeing your constancy reassures my heart, I feared only your pain I suffered only for your suffering Both of us can face the final hour which advances, since we leave no-one here below, nor fear, nor desire.
They bid each other farewell and leave between the soldiers. The servants of Anna come out of the prison where is enclosed. Who can see her dry eyed in such anguish, in such mourning and not feel their heart break? Or muta e immobile qual freddo sasso; or lungo e rapido studiando il passo; or trista or pallida, com'ombra, in viso; or componendosi ad un sorriso: Now mute and motionless like cold stone; now at length and suddenly studying the passage; now sad now pale with a shadow over her face; now composing her face into a smile: Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto,col capo scoperto si avanza lentamente, assorta in profondi pensieri.
Ella l'osserva attentamente sembra rasserenarsi. Anna comes from her prison. She appears in disordered dress, her head uncovered and moves forward slowly, sunk in deep thought. Servants surround her, strongly moved. She observes them attentively and seems to calm herself. Il Re mi aspetta Datemi tosto il mio candido ammanto; il crin m'ornate del mio serto di rose This is a wedding day. The King awaits me…the altar is lit up and bedecked with flowers. Quickly, give me my white cloak; decorate my hair with my crown of roses… Don't let Percy know of it… The King demands it. Ch'io non lo vegga.
Ch'io m'asconda a' suoi sguardi. Toglimi a questa miseria estrema Non fia, non fia che qui deserta io moia! Al dolce guidami castel natio, ai verdi platani, al queto rio, che i nostri mormora sospiri ancor. Who spoke of Percy? Let me hide from his gaze. It is no use. He is coming… He accuses me…he decries me.
Take me from this extreme misery. Don't let me die, don't let me die alone. Guide me to the sweet mansion of my birth, to the green plane-trees to the quiet river, that still murmers with our sighs. There, I forget the streams of anguish, give me back one day of my early years, just one day of our love. Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie. The sound of drums can be heard. The guards present themselves. Hervey and the courtiers.
Rinviene dal suo delirio. Awakes from her trance. A che mai mi riscuoti Escono da varie prigioni Rochefort, Percy e poi ultimo Smeton. You shake me from my trance at such a moment, O Heaven! To what are you awakening me… From various prisons come Rochefort, Percy and then finally Smeton. If you do not want to meet Othello here, go now. Cassio leaves hurriedly through the back end.
IAGO Did you perceive well how he laughed? IAGO And the handkerchief? Trombe da altre parti. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi. Cassio esce velocemente dal fondo. JAGO E il fazzoletto? JAGO Il tosco no Here come the ambassadors. Do you receive them. But to avoid suspicion Desdemona should come before these lords. Iago leaves by the door on the left; Othello goes towards the far end of the hall to receive the ambassadors. Trumpets sound again, Iago re-enters with Lodovico, the herald, Desdemona with Emilia, dignitaries of the Venetian Republic, ladies and gentlemen, soldiers, trumpeters and then Cassio.
Long live the Lion of St. I place in your hands the ducal document. Ma ad evitar sospetti Desdemona si mostri ai quei messeri. Trombe suonono di nuovo. Viva il Leone di San Marco! Evviva il Leone di San Marco! Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale. Poi lo spiega e legge. I do not see Cassio amongst you. IAGO Othello is angered with him.
IAGO Perhaps he will be restored to favour. Ma in mezzo a voi non trovo Cassio. Is this the warrior of such noble daring? IAGO surprised, in a fierce aside Death and the devil take it! The villain does not seem well pleased. He seizes Desdemona in fury.
Othello, in his act of violence, has thrown the document to the ground; Iago picks it up and reads it, taking care not to be seen. Lodovico and Emilia sympathetically support Desdemona. And once upon a time my smile would quicken hope and kisses, and now I have anguish in my face and agony in my heart!
That sun so calm and bright that brings joy to sky and sea, can never dry the bitter drops of my pain, the bitter teardrops of my pain! EMILIA aside Innocent of heart, no word of hate she speaks, no gesture makes, but locks her pain within her heart with sorrowful restraint. A flash of lightning shows it on my path; the highest prize that fate affords is offered to my passive hand.
Otello libretto (English/Italian) - opera by Giuseppe Verdi
Emilia e Lodovico sollevano pietosamente Desdemona. Iago draws close to Othello who has collapsed onto a chair. IAGO A word with you. Let your vengeance be swift! IAGO Angry words are idle gossip. Aim at the objective, that alone! I shall deal with Cassio. He shall pay for his intrigues, and hell shall swallow up his guilty soul! IAGO I have sworn. IAGO You shall hear more tonight. Innocent of heart, etc. Reeling Fortune presses hard Rapido slancia la tua vendetta! Io penso a Cassio. JAGO Tu avrai le sue novelle questa notte. That which lifts me up, etc.
To see such tears as these Pity itself might sigh, and a stirring of compassion melt an icy heart. MEN This black man has a graveyard air, a sightless shadow sits within of death and terror made! MEN His nails tear at his fearsome breast! His eyes are fixed upon the ground. Now his dusky fist he shakes at heaven, raising his shaggy face towards the darts of the sun.
Gli sguardi figge immoti al suol. MEN His nails tear, etc. Iago turns his attention to Roderigo. IAGO Your dreams will be upon the seas tomorrow, and you on the bitter shore! If you will, you may hope yet; come, show yourself a man! Gird your loins, and listen. IAGO The ship departs at first light. Now Cassio is governor. However, if some accident should befall him, Othello must linger here. Your hand on your sword! I will be near. Jago si svolge a Roderigo. JAGO Col primo albor salpa il vascello.
Eppur se avvien che a questi accada sventura allor qui resta Otello. A-hunting we will go! Arm yourself for the fray! I have sold you my honour and faith.
Forbidden love (Italian translation)
The voices of Iago and Roderigo become lost among the others. He who weeps not for her, etc. That saint-like face, so pale and gentle, is mutely bowed, and weeps and dies. In heaven do the angels shed such tears as these when before them, lost, the sinner lies. MEN His eyes are fixed upon the ground. His dusky fist, etc. Chi per lei non piange, ecc. Quel viso santo, pallido, blando si china e tace e piange e muor. Sfida il ciel, ecc. MEN This black man has a graveyard air! IAGO Go, chase the rainbow! Reeling Fortune presses, etc. Pity heaves a sigh, etc. Your enfeebled sense is by a web of lying dreams enmeshed, etc.
JAGO Corri, corri al miraggio! JAGO Corri al miraggio! Follow the scheme my shrewd, swift wit presents, deluded lover, I follow but myself, etc. Undaunted, I await the final outcome, hidden destiny, etc. IAGO to everyone He is assailed by some enchantment that deprives him of his wits. MEN in the distance Hurrah!
- Appartamento "Un Bacio sul Mare", Laigueglia, Italy - theranchhands.com.
- Appartamento "Un Bacio sul Mare" (Apartment), Laigueglia (Italy) Deals.
- Amore proibito?
Fanfares are heard in the distance. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo astro di morte infesta il mio cammin, ecc.
JAGO a tutti Lo assale una malia che di ogni senso il priva. Da lontano odesi squilla di trombe. Overwhelmed by horror, all leave the hall; Desdemona leaves supported by Lodovico and Emilia. Iago and Othello remain alone. MEN within Long live Othello! IAGO listening to the cries His victory is hailed IAGO eyeing Othello stretched on the ground unconscious Who can stop me crushing this head beneath my heel? Hail to the Lion of Venice! Tutti escono inorriditi; Desdemona esce fra Lodovico ed Emilia. Restano soli Otello e Jago. Gloria al Leone di Venezia! A bed, a prie-dieu, a table, a mirror and some chairs.
A lighted lamp hangs before the image of the Madonna above the prie-dieu. On the right is a door. Desdemona, with the assistance of Emilia, is preparing for bed. He commanded me to go to bed and there await him. Emilia, I pray you, lay upon my bed my white wedding nightgown. If I should die before you, lay me to rest in one of those veils.
This evening my memory is haunted by that old refrain. She sat with her head upon her breast, Willow, Willow, Willow! The green willow shall be my garland. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Desdemona, aiutata da Emilia, si prepara per la notte. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. Se pria di te morir dovessi, mi seppellisci con un di quei veli. Cantava una canzone, la canzon del Salice.
Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena. Sedea chinando sul sen la testa, Salce! Down from dark branches flew the birds towards the singing sweet. Sufficient were the tears that she did weep that stones her sorrow shared. The story used to end with this simple phrase: I heard a moan. Emilia takes a step or two. Who knocks upon that door? How mine eyes do itch! Emilia turns to leave. Emilia returns and Desdemona embraces her. Pray for those who kneeling adore thee, ad Emilia Affrettati; fra poco giunge Otello.
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi. Solea la storia con questo semplice suono finir: Emilia fa qualche passo. Chi batte quella porta? Emilia si volge per partire. Prega per chi, adorando te, si prostra, pray for the sinner, for the innocent and for the weak oppressed; and to the powerful man, who also grieves, thy sweet compassion show. She remains kneeling and, with her head bowed on the prie-dieu, repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible.
She rises from her knees and goes to bed. Othello appears on the threshold of a secret door Puts out the light Makes a gesture of fury Raises the drapes and stands for a long time contemplating the sleeping Desdemona He gives her a kiss Have you prayed tonight?
Si alza e va a coricarsi. Otello compare sulla soglia di una porta segreta Fa un movimento di furore Si avvicina al letto Rialza le cortine, contempla lungamente Desdemona che dorme Diceste questa sera le vostre preci? I would not kill your spirit. By my life and soul! Think that you are on your deathbed. I do not love Cassio Send for him hither Pensa che sei sul tuo letto di morte. A knocking is heard at the door on the right.
Si sente bussare alla porta a destra. Cassio has killed Roderigo! Who did this deed? Commend me to my lord A guiltless death I die Al mio signor mi raccomanda And you believed him? Lodovico, Cassio and Iago enter, followed later by Montano and some armed men. Did you believe Desdemona was false? A Jago il chiedi. E tu il credesti?
Hai tu creduto Desdemona infida? JAGO Tal la credea. IAGO Hold your tongue! This man from my hand the handkerchief did wrench by use of force. Several leave to pursue Iago.
- The Story of George.
- Davids Psalm.
- Vegetarian Cooking: Mini Cakes with Lemon-Rose Jam (Vegetarian Cooking - Snacks or Desserts Book 76).
- Product description.
- Madonna - Forbidden love lyrics + Italian translation!
Let no one fear me though he see me armed. Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse a viva forza. Alcuni escono inseguendo Jago. Letting his sword fall to the ground, he goes to the bed and gazes at Desdemona. Cold, even like thy chastity, and gathered into heaven. Ecco la fine del mio cammin Lasciando cadere la spada, va presso al letto, contemplando Desdemona. Fredda come la casta tua vita, e in cielo assorta.
Roles Otello, a Moorish general - tenor Desdemona, his wife - soprano Iago, Otello's ensign - baritone Emilia, wife of Iago and maid of Desdemona - mezzo-soprano Cassio, Otello's captain - tenor Roderigo, a gentleman of Venice - tenor Lodovico, ambassador of the Venetian Republic - bass Montano, former Governor of Cyprus - bass A herald - bass Chorus: IAGO Come, keep your wits about you, await the ministry of time;. Palm and sycamore burn together, the bride sings with her own true love,. I shall not leave this place until I see the battlements deserted. Speak as you think,. In fury and dire compulsion shall thunder-bolts soon rain.
Quanto mi tarda saper chi sia. Your opinion helps us figure out what kinds of info we should ask properties for. Children and Extra Beds All children are welcome. All children under 2 years are charged EUR 20 per night in a crib. The maximum number of extra beds in a room is 1. No age restriction There's no age requirement for check-in.
Cash only This property only accepts cash payments. See availability The Fine Print. This property does not accommodate bachelor ette or similar parties. No review score yet Open your list Keep your lists forever. If you sign in or create an account , you'll unlock unlimited access to your lists from any computer, tablet or smartphone. They won't go away unless you say so. We'll refund the difference! Enter a destination to start searching. No children 1 child 2 children 3 children 4 children 5 children 6 children 7 children 8 children 9 children 10 children. I'm traveling for work. Like this one but not totally sure yet?
The Best of Laigueglia Click here to see more properties near popular landmarks in Laigueglia. Marinas Alassio tourist's port. Save time, save money! Enter your email address and we'll send you our best deals Subscribe. Unique Places to Stay Reviews Unpacked: Verified reviews from real guests. How does it work?
Sign in and leave a review. Check-in Date Check-out Date. For a limited time only. You're now subscribed Soon you'll receive news about top-rated hotels, irresistible deals and exciting destinations! Or sign in with one click. Sign in with Facebook Sign in with Google. Make changes to a booking with your confirmation number and PIN. Email Sent Please check your email and click the link to reset your password Back to sign in. Enter your email address and we'll resend your confirmation Please enter a valid email address. For your most recent booking. For up to 5 of your most recent bookings. We've resent your requested confirmations to Please note that email delivery can take up to 10 minutes.
Sorry, we were unable to resend your requested confirmations Please check your email address and try again. Sign up with Facebook Sign up with Google. Rent out your place on Booking. No registration required Loading