In this section:

Into your Heart

Drum lasst die Priester immer schrein, Wir glauben nichts, wir wollen wissen! An old German proverb says: Trust, if you must. Be wary and believe nothing You have not seen with your own eyes. The words of faith have for too long Covered the world with darkness,— Away! Away with the old! We know there is a constant struggle, An eternal fight on earth, That every beautiful thing will fall to dust, That every golden thing will age: Such is the world. We want to do without dreams! Why trust in empty froth?

The world is rough. What good there is, Has been achieved by mankind, Which, with fearless spirit Has conquered the earth, the beasts. What is the point of God? The thirst for faith and knowledge They shall be in eternal strife; Many an Eppur si muove! Wirf deine Heuchlermaske ab, Natur! Wirf ab den Tand, mit dem du dich umzogen! Was treibst du nur, nach deinem Flittergold Mit kindisch gierdevollen Blick zu streben? Cast aside your hypocrite mask, Nature! Throw away the frippery with which you surround yourself!

You have deceived enough beings With your cunningly appropriated marks of God! What sort of mother are you? You lead towards the light Your children, only to cast them down again! Does it not please you To see how your own children die? The flower who wets her lips with death, You made tempting to the eyes, You incited beings against beings, To send each other into the night. Because the swift bird wants to eat, Must they be scattered in their droves?

Oh quiet, you vain dreamers!

In dein Herz (English translation)

Looking for peace and quiet in nature? Traitor, why do you lure so sweetly, Why make the farewell from life so hard? Why do you lust for tinsel With greedy childish eyes? With all your charms, you lure us closer, Only to push us ever more cruelly away. A boy who builds without design only to tear down again, Would you play that same game on a bigger scale?

Stop patching yourself up with colourful rags, Reveal your face openly to us No secrecy, let us see the truth! So I once lamented, and the answer was: Ich bin ein Atheist! Bleibt denn bei eurem Wahn, Und glaubt, wenn ihr nichts wisst! Ich schwinge meine Fahne, Ich bin ein Atheist! Lasst ihn zum Himmel schauen, Zur Kirche gehn mit andachtsvollen Schritten!

I may pass on by, I am an atheist! Totally godless, Yes, the sparks Of oh such sublime religion Have long been extinct in me, Leaving only cold ash behind. And watch, to your dismay, Which has been growing, I say with steady voice: I am an atheist! Heaven, as scripture promises Vainly beckons to me, I wander freely through my life, Until death shall take me. In the muffled gears of the worlds, I honour the wild power That without hate or love Creates the path of life, That sends her gifts, Without cold calculation— And whichever way things go for me, I am an atheist.

And though a wise leader In heaven sounds comforting, I denouce it joyfully, Despite or even because of it. You can keep your delusions, And believe, if you know nothing! I will wave my flag, I am an atheist! O be kind to him, who with deep trust, Whether joy fills him or sadness, With pious, faithful prayers, Seeks in pain and suffering to lift up his heart! Let him look up to heaven, Let him go to church with devout steps! We preach no crusade to our teachers, Whoever can, should step away from the altar, Which earned its place with deceit.

Und leise seufzend, zieht der ernste Fremde Die Stirne kraus, dann bricht sein Schmerz hervor In bitteren und wehevollen Worten: Drum wehe dem, der je die Wahrheit sucht! At Sais there is enormous image, Which in the hot glowing rays of the sun Sparkles with rich, shining stone, An image of Isis, so the saga tells. At its feet is spread a dense And pleated veil. In front of the image is a man. With him a guide Who tells him the dark tale of a young man Who dared to lift the veil of Isis. With a sigh, the sombre stranger furrows his brows.

Then with great pain He speaks in bitter words: An illusion, hidden under a veil, Rich with darkening mysteries Full of horrific sagas, Was your goddess to whom you sacrificed. Of whom you were afraid, To whom you dedicated your miserably short life, You poor betrayed mortals! Why proclaim the truth to the world, When you depend on the lie for your existence?

Woe betide anyone who ever sought the truth! Woe betide anyone who, with an inquiring mind, Dares to go into the dark That has become law. So was the scheme. You would like to walk the earth As a pious and devout man, And always righteously act In the spirit of the Lord? You believe that he who does good, Cannot be confounded, And is on good terms with God and Man? First let me tell you, it is divine To fight against suffering, You should also not be afraid To quarrel with the Jews.

If the smallest light shines In front of sharp eyes, The slightest trace of brightness, You have to suffocate it. Faith is the fairest light, There is no other one, And should it ever die— Then the world will end. Most of all I warn you— Consider! No Christian will disdain those, Especially not a shepherd of souls— It has to be your whole desire. Doch kann sie es. You who have mastered the lyre, Who delight with gentle pleasures, You, lovely poets, know That Apollo, who you cherish, Who taught you the siren call, Is also the bringer of light.

You always praised yourself As the grandest spirits on earth, Who carry the torch of enlightenment; Now that truth has slipped from us, How come that suddenly, You attack the daring mind? The daring mind, which without fear, Undeterred by song and bells Is carving new paths? How did this happen? She should be quiet— She has nothing to say, And silence every sound! But she can do it. Does it seem poetic to you When all mankind ascetically Chastens and tortures themselves? It may also seem poetic, the whimper That a weak soul Always chooses instead of action.

Truly, I think freedom, Free will, free exchange, A higher and more beautiful picture, Than sinking on your knees In a dark chamber As the sun shines outside. But admit it—have you seen The hand of heaven Ever truly shown in a mortal creature? Have you ever heard of the fires That paused in their fury, So a child would not be without its mother? Have you noticed the man That quietly gave the starving Food and drink with gentle hand?

That is what those stories are, That gave us comfort! It is truth we turn to, And should the pure rays blind us— Still it is truth, still it shines bright! Not that I give too little, can you accuse me; for all I can give, I give to you Italian. The quotation is from the poem Orlando furioso by the Italian poet Ludovico Ariosto, first published in And yet it moves!

Attributed to the Italian astronomer and philosopher Galileo Galilei, and supposedly uttered as a defiant restatement, following his release from arrest, of his controversial assertion that the earth moved around the sun. The title is a reference to the poem of the same name by Friedrich von Schiller. With the enclosed celebratory gift, German representatives of free scientific research and German admirers of the great master and role model wish to convey, with immense gratitude, sincere admiration and reverential love, their most heartfelt felicitations on the day on which 69 years ago your life began, a day which was so significant for the world.

Allow me, who has managed to gather together the flower of German researchers in this homage to your immortal services to science, to call myself your reverent admirer Rade accountant of the zoolog. My soul has deserved that. I , Judas B. Er antwortete und sprach: He answered and said: Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, The son of man indeed goes on his way, wie von ihm geschrieben stehet; as it is written of him; doch wehe dem Menschen, But woe to the man, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!

Through whom the son of man will be betrayed! It would be better for that same man if he had never been born. Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Then Judas, who betrayed him, answered and said: Is it I, Rabbi? Er sprach zu ihm: He said to him: You are saying it. Nehmet, esset, das ist mein Leib. Take, eat, this is my body. Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: And he took the cup and gave thanks, gave it to them and said: Ich werde von nun an 'nicht mehr I say to you: Yet his Testament makes me rejoice: So he loves them to the end.

Ich will dir mein Herze schenken, I shall give my heart to you, Senke dich, mein Heil, hinein! Come down, my salvation, and bury yourself within it! Ich will mich in dir versenken; I shall bury myself in you; Ist dir gleich die Welt zu klein, If the world is too small for you Ei, so sollst du mir allein ah, then you alone to me shall Mehr als Welt und Himmel sein.

Be more than the world and heaven. Da sprach Jesus zu ihnen: Then Jesus said to them: This night you will all be offended because of me. Denn es stehet geschrieben: For it is written: Ich werde den Hirten schlagen, I shall strike the shepherd und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. I shall go from here before you into Galilee. My Shepherd, accept me! Much good has been done for me. With many heavenly delights. I , Jesus B. Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: But Peter answered and said to him: Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, Truly, I say to you: Petrus sprach zu ihm: Peter said to him: I shall not deny you.

The same said all his disciples. Ich will hier bei dir stehen; I shall stand here beside you; Verachte mich doch nicht! But do not despise me! Von dir will ich nicht gehen, I shall not go from you, Wenn dir dein Herze bricht. When your heart breaks. In my arms and bosom. Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.

Sit here, while I go over there and pray. How it sinks down, how pale his face! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? What is the cause of such torments? The judge leads him to judgement. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. There is no comfort, no help at all. He must pay for the robbery of others. What you are suffering. How willingly I would remain here! Then our sins go to sleep.

His grieving makes me full of joy. Drum muss uns sein verdienstlich Leiden. Must be truly bitter and yet sweet. Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: And he went forward a little, fell down on his face and prayed and said: Up to God's grace again. Because it pleases dear God. Gerne will ich mich bequemen, Willingly I shall bring myself Kreuz und Becher anzunehmen, To accept the cross and cup, Trink ich doch dem Heiland nach.

Become sweet through first drinking himself. And he came to his disciples and found them sleeping and said to them: Could you not keep watch an hour with me? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Keep watch and pray, so that you do not fall into temptation! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. The spirit is willing, but the flesh is weak. Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: A second time he went away, prayed and said: Who believe firmly in him.

And chastises in measure. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, The person who trusts God, builds firmly on him Den will er nicht verlassen. He will not abandon. Und er kam und fand sie aber schlafend, And he came and found them sleeping und ihre Augen waren voll Schlafs. And their eyes were full of sleep. And prayed for a third time and said the same words.

Then he came to his disciples and said to them: Do you want now to sleep and rest? When the son of man will be given over into the hands of sinners. See, here he is, the man who betrays me. And the traitor gave them a sign and said: Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: And at once he went up to Jesus and said: Greetings to you, Rabbi! Jesus aber sprach zu ihm: And he kissed him.

Mein Freund, warum bist du kommen?

Search form

My friend, why have you come? Then they came to him and laid hands on Jesus and seized him. So ist mein Jesus nun gefangen. So my Jesus is now captured. Let him go, stop, do not bind him! Since my Jesus is captured. They lead him away, he is bound. Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Have lightnings, has thunder vanished in the clouds? The false betrayer, the murderous blood! Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, And see, one of those who were with Jesus, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht stretched out his hand and struck a servant of the high priest und hieb ihm ein Ohr ab.

Da sprach Jesus zu ihm: Then Jesus said to him: Stecke dein Schwert an seinen Ort; Put up your sword in its place; denn wer das Schwert nimmt, for whoever takes up the sword der soll durchs Schwert umkommen. Es muss also gehen.

HILLSONG WORSHIP - Wir vertrauen Gott / In God We Trust (Lyric Video German)

But how would the Scripture be fulfilled? It must go in this way. Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: At that hour Jesus said to the crowds: Then all his disciples abandoned him and fled. For a long time indeed on the cross. Second Part 30 Aria [Alto] and Chorus. Now has my Jesus gone! O you most beautiful among women? Is it possible, can I behold it? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Where is your friend turned to? So wollen wir mit dir ihn suchen. Then we shall seek him with you. When it shall ask me anxiously? With nets and secret snares. Protect me from false deceit! I , Witnesses A T.

II , High Priest B. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, And although many false witnesses came forward, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: Finally two false witnesses came forward and said: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. I can break down God's temple and in three days build it again. Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: And the high priest stood up and said to him: Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?

Do you answer nothing to what these men testify against you? Aber Jesus schwieg stille. But Jesus remained silent. And in persecution remain silent. Viola da gamba, Continuo, Organo. Wenn mich falsche Zungen stechen. Even if false tongues stab me. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: And the high priest answered and said to him: Doch sage ich euch: You have said it.

But I say to you: Von nun an wird's geschehen, From now on it will happen dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn that you will see the son of man sitzen zur Rechten der Kraft sitting on the right hand of the power und kommen in den Wolken des Himmels. Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Then the high priest tore his garments and said: He has blasphemed God. What need have we for further witness? See, you have heard his blasphemy against God. What do you think? Sie antworteten und sprachen: They answered and said: Er ist des Todes schuldig!

He is guilty of death! Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: But some struck him in the face and said: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? Prophesy to us, Christ, who is it who has struck you? Treated you so badly? Of wrongdoing you know nothing. But Peter sat outside in the Palace; and a maid came up to him and said: And you also were with Jesus from Galilee. Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: But he denied it before them all and said: I don't know what you're saying. But when he went to the door, another maid saw him and said to those who were there: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

This man was also with Jesus of Nazareth. Und er leugnete abermal und schwur dazu: But he denied it again and swore an oath to it: Ich kenne des Menschen nicht. I do not know the man. And after a short while those who are standing there came up to him and said to Peter: You really are one of them; your speech gives you away.

Then he began to curse and swear an oath: And at once the cock crew. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Then Peter thought of Jesus's words, when he said to him: Before the cock crows, you will deny me three times. Und ging heraus und weinete bitterlich. And he went out and wept bitterly.

In dein Herz

My God, for the sake of my tears! Bin ich gleich von dir gewichen, Although I have strayed from you, Stell ich mich doch wieder ein; Yet I turn back once again; Hat uns doch dein Sohn verglichen Your son has settled the account for us Durch sein' Angst und Todespein. Through his anguish and death agony. I find constantly in myself. I have done evil, in that I have betrayed innocent blood. Was gehet uns das an? Da siehe du zu! What's that to do with us? See to it yourself! Continuo Evangelist T , Hohepriester B.

Departed, went away and hanged himself. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: But the chief priests took the silver pieces and said: Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. It is not proper to put the money in the holy Treasury, since it is blood money.

Gebt mir meinen Jesum wieder! Give me back my Jesus! Down at your feet! Daher ist derselbige Acker For this reason the same field genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Are you the king of the Jews?

German English Translation, Online Text Translator LEXILOGOS >>

But Jesus said to him: You are saying this. Da sprach Pilatus zu ihm: Then Pilate said to him: Do you not hear what harsh accusations they make against you? Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, And he answered him not one word also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. So the governor also was greatly amazed at him. Of him who guides the heavens.


  • Empireal!
  • In Small Doses (A Short Story Collection).
  • Process based unification for multi-model software process improvement.
  • Who Dresses God;

By which your feet can go.