Numéros en texte intégral

I quattro anni che seguirono Buda li aveva dedicati interamente al lavoro e alla militanza nel gruppo anarchico di cui era entrato a far parte e che faceva capo a Luigi Galleani. Si trattava dello stesso gruppo cui appartenevano Sacco e Vanzetti. Nella didascalia che accompagnava la fotografia, due righe: Per i successivi tre anni infatti, la vita del romagnolo si riassume in una parola sola: Assieme ad alcuni altri membri del gruppo di Galleani, Buda aveva organizzato azioni militanti di vario genere.

Alcune di esse si saldarono con un bilancio sanguinoso in termini di vite umane. Promulgata il 16 ottobre come New Immigration Act , essa prevedeva che per essere espulsi dal territorio americano bastasse semplicemente essere identificati come stranieri e sovversivi. Buda, ricercato per gli stessi reati, sfugge miracolosamente alla cattura e si rifugia in attesa degli eventi presso una famiglia italiana di Boston.

In soli quattro giorni, infatti, raggiunge New York, affitta un cavallo e una carretta, riempie la carretta di dinamite, chiodi e altro materiale altamente devastante, parcheggia il convoglio davanti allo Stock Exchange, lungo il marciapiede antistante la Banca Morgan, e lo fa saltare alcuni minuti dopo grazie ad un dispositivo a tempo. Una volta compiuta la sua missione, si rifugia a Providence, dove si fa rilasciare dal Consolato italiano un passaporto a nome di Mike Boda.

Cronaca Sovversiva , la rivista di Galleani, viene soppressa e gli anarchici ovunque incarcerati e costretti al silenzio. Sotto il governo di Mussolini poi, grazie anche alle informazioni fornite da Edgar J. Buda resta, e continua il lavoro di ciabattino intrapreso subito dopo il rientro in patria. Nel viene arrestato a sua volta e inviato al confino a Lipari. In seguito, nel , viene trasferito a Ponza. Un ricercatore di Boston, Edward Holton James, ottiene a due riprese il permesso di intervistarlo. Quattro mesi dopo viene rilasciato e ottiene il permesso di rientrare a Savignano.

Anarchici americani in lotta. Publius, Roman senators and envoys from the subject Provinces, present to pay the Senate their annual tribute. Titus, preceded by lictors, followed by the Praetorian Guard and surrounded by a large crowd, comes down from the Capitol. At the end of the chorus Annius and Sextus enter from opposite sides. Do not, Titus, disdain these public tokens of our love. Vesuvius has spewed forth from its throat, more violently than ever, rivers of fire; it has shaken the rocks and filled the fields around and the neighbouring cities with ruins.

The wretched people are fleeing: Serva quell'oro di tanti afflitti a riparar lo scempio. TITO Basta, basta, oh miei fidi. Sesto a me s'avvicini; Annio non parta. Si ritirano tutti fuori dell'atrio, e vi rimangono Tito, Sesto ed Annio but poverty oppresses those spared by the fire. Let that gold serve to repair the havoc of all those victims.

This, O Romans, is to build me a temple. Let Sextus approach; Annius, do not go. All others may withdraw. All leave the atrium: Tolgasi adesso a Roma ogni sospetto di vederla mia sposa. Una sua figlia vuol veder sul mio soglio, e appagarla convien. Al tuo s'unisca, Sesto, il cesareo sangue. I did not think I conquered; she is gone. Let Rome now free itself from all suspicions of seeing her my wife. It wishes to see one of its own daughters on my throne, and I must satisfy it.

La clemenza di Tito libretto (Italian/English) - opera by Wolfgang Amadeus Mozart

Since love vainly chose my bonds, I wish at least for friendship to forge them. Let the Imperial blood be united to yours, Sextus. Your sister shall be my bride this day. Ma tu consiglio da lui prender non dei. Sogno, o son desto! E tu mi segui, amato Sesto; e queste tue dubbiezze deponi. Modera almeno, se ingrati non ci vuoi, modera, Augusto, i benefici tuoi. Se mi negate che benefico io sia che mi lasciate? What do you say? Have you no answer?

But you should not heed his counsel. How could you select a bride more worthy of the empire and of you? Virtue, beauty — Servilia has them all.

Governo di Flensburg

I could see in her face that she was born to rule. This is fulfilment of my presentiments. Am I dreaming or awake? And you, dear Sextus, follow me and put aside your doubts. You shall have such a share in the throne, and I will so elevate you that very little will remain of that vast gap which the gods set between Sextus and Titus. At least, Caesar, if you do not wish us to be ungrateful, limit your generosity. If you deny me my generosity, what do you leave me?

What should I have, were I also to lose the only happy hours I have in helping those in distress, in raising up my friends, in awarding riches to merit and to valour? D'un generoso amante era questo il dover. Mio cor, deponi le tenerezze antiche: Cambiar conviene in rispetto l'amore. A te, morir mi sento a te m'impose di recarne l'avviso oh pena! Spiegati; dimmi, come fu? This was the duty of a generous lover. My heart, put aside your former tenderness: Love must change to respect.

She has never seemed so lovely to my eyes. Now it is forbidden to call me so. He enjoined me I feel close to death! What shall I say? Permit me, my Empress, to take my leave. When one soul unites with another, what joy a heart feels! Ah, eliminate from life all that is not love! Valor che basti, non ho per obliarlo. Anche dal trono il solito sentiero farebbe a mio dispetto il mio pensiero.

Pur si ritrova chi s'avventuri a dispiacer col vero. Alla grandezza tua la propria pace Annio pospone! I must reveal a secret to you. Annius stole it from me long ago. I have not sufficient courage to forget him.

◉ La città perduta ◉ Film completo 1935 ☀ The Lost City Fanta ★ by ☠Hollywood Cinex™

Even were I Empress, despite myself, my thoughts would follow the same path. I know that to oppose an Emperor's will is a crime; but at least let all be made known to my sovereign; then, if he wants me for his bride, here is my hand.

For your greatness Annius sets aside his own peace! You refuse a throne to be faithful to him!

NBA, TUTTI I VIDEO

And I was to upset such tender love! Ah, Titus's heart cannot harbour wicked sentiments. Cast aside all fears. I will tie so noble a knot.

If only our state had more citizens like you! Rulers should not have to suffer such deep anxiety to distinguish hidden truth from deception. May I adore that face for which Titus's heart, wounded by love, has lost its rest? Questo soffrir degg'io vergognoso disprezzo? Ah, con qual fasto qui mi lascia costei! Ah, trema ingrato, trema d'avermi offesa. Oggi il tuo sangue D'altri stimoli hai d'uopo?

Must I still suffer shameful scorn? Ah, how ostentatiously she leaves me here. Cruel Titus, was it not enough to choose Berenice before me? I am then the last of the living. Ah, ingrate, tremble, tremble at having offended me! Is the Capitol on fire? Is it in ashes?

And you return so coolly before me? Do you need further spurs? Know then that I loved Titus, that he prevents you from winning my heart; that if he remains alive I may relent; that I could perhaps love him again I do not trust myself. Arder vedrai fra poco il Campidoglio, e quest'acciaro nel sen di Tito Dunque corri; che fai? Ah, qual poter, oh Dei! Enough, enough, no more: You soon shall see the Capitol aflame and this dagger in Titus's breast Why do you not go? I will be what you would most have me be, do whatever you wish.

Look at me, and I will forget all and fly to avenge you; I will think only of that glance at me. Ah, ye gods, what power you have given beauty! Ah, corri, va Tito alle tue stanze. At least it suffices to seduce your friends from you, even if it fails to attract you. You will be sorry Ah hurry, Titus is on his way to your apartments. He has chosen you as his consort. Oh sdegno mio funesto! Oh insano mio furor! Che angustia, che tormento! O my fatal indignation! O my insane fury! What anguish, what torment! Oh god, I freeze with horror! Palpito, agghiaccio, m'incammino, m'arresto: Almen si vada con valor a perir.

Eppure t'affretti a meritarlo. Bella mercede gli rendi in vero. M'inghiotta il suolo prima ch'io tal divenga. Ah, non ho core, Vitellia, a secondar gli sdegni tuoi. Morrei prima del colpo in faccia a lui. Si desta nel Campidoglio un incendio che a poco a poco va crescendo. Un gran tumulto io sento d'armi, e d'armati; ahi! I quake, freeze, set out, draw back; every breath, every shadow alarms me.

I never thought it so hard to undertake villainy. But I must fulfil my task. At least let me go to my death with courage. And how can a traitor show that? How shameful a name! And yet you hasten to earn it. And whom are you betraying? The greatest, the most just, the most merciful prince of earth, to whom you owe everything you possess, everything you are. Handsome reward you make him, in truth. He raised you up to make you his killer. Let the ground swallow me up before I become such. Ah, Vitellia, I have no heart to further your wrath.

I would die before striking him this blow. A fire breaks out in the Capitol, gradually increasing. It must be stopped The Capitol is already ablaze. I hear a great din of arms and soldiers: Ascende frettoloso nel Campidoglio. O heavens, you will know by my shame. He hurriedly enters the Capitol. Ma qui Servilia viene. CORO in distanza Ah! Mi fan gelar d'orror. But here comes Servilia. In odio a me son'io Ed ho di me terror. For pity's sake, who can tell me where Sextus is? I hate myself, and am in terror of myself. Apriti, oh terra, inghiottimi, E nel tuo sen profondo Rinserra un traditor.

Earth, open up and swallow me, and enclose a traitor in your deep bosom. O day of sorrow! Calma il tuo duolo; in questo punto ei torna illeso dal tumulto. Ah, lascia che a questo sen Dunque tu stesso a lui corri, e 'l vedrai. Calm your sorrow; at this moment he is returning, unharmed, from the turmoil. Ah, let me clasp you But you are not deceiving me?

Then you yourself hasten to him, and you will see him. M'involo alla patria per sempre. Tito difendi da nuove insidie. I fly my country for ever. Defend Titus from new plots. I will wander the woods in sorrow, to lament my crime. Many blame accident for this fire;so far conspiracy is not certain Your bitter grief is an obvious sign that the image of virtue remains in your heart. I am in no state to take a decision. You are lost if anyone finds you, and if you are found my secret will become public.

No one knew it. I shall die concealing it. PUBLIO Colui, che cinto delle spoglie regali agli occhi tuoi, cadde trafitto al suolo, ed ingannato dall'apparenza tu credesti Tito, era Lentulo; il colpo la vita a lui non tolse, il resto intendi.

SERIE A, GOL E HIGHLIGHTS

PUBLIUS The one who, clad in regal attire, fell wounded to the ground before your eyes, and whom, misled by his appearance, you took for Titus, was Lentulus; the blow did not deprive him of life. The rest you know. The Senate is already assembled to hear you, and I cannot delay conducting you there. Ah, dove mai m'ascondo! Quel che nell'alma io sento Di duol morir mi fa. Let your pity at least be solace for my pain. What I feel in my soul will make me die of grief.

Publio e Sesto partono con le guardie, e Vitellia dalla parte opposta.